Reason, as we have learned, is expressed with various grammar points such as the particles から and ので, nouns such as 理由 and 訳, as well as several other phrases like ～ため. Each means of expressing reasons presents the learner even more ways to nuance one’s speech to better convey reason. In this lesson, we will learn about even more phrases whose basic understandings are tied to the notion of reason. These words are 故, 所以・由縁, 謂れ, and 由.
At its most basic understanding, 故 means “reason.”
It has been decided for a certain reason that we accompany the other.
I shan’t make a senseless insult.
Being criticized as such is also not without reason.
Phrase Note: 故無しとしない can be paraphrased as それなりの理由がある.
Wherefore doth the Earth tilteth to the southeast?
However, this is not its only meaning. Depending on the expression, it may be synonymous to the word 由緒 meaning “history” as in having a connection to something.
I cannot possibly discard items full of history to me that were left to me.
It may also be translatable as “circumstance(s)” and “appearance.”
That suggestive, beautiful appearance, it seems as if it’s not of this world.
The grammar pattern ～ゆえに, which is created with the noun 故 from above and the purpose-marking に, is used to express either a positive or negative cause which brings about a typically negative yet atypical result.
This pattern is quite old-fashioned, but it is occasionally still found. What is most complicated about it is how it connects with other parts of speech.
|Nouns|| N + ゆえ（に）|
N + がゆえに
N + のゆえに
N + である（が）ゆえに
|形容詞||Adj + （が）ゆえに|
|形容動詞|| Adj. N + である（が）ゆえに|
Adj. N + なゆえに
|Verbs||V + （が）ゆえに|
It is possible to see （が）ゆえに follow conjugatable parts of speech in both the non-past and the past tense. It may even be seen after the auxiliary verb ます. However, it is mostly seen after nouns where it exhibits the most variety in appearance.
It is often the case that the speaker relates to the situation somehow. Even if the sentence is in the third person, the speaker still relates to the subject of the sentence. This pattern is also used in academic papers as an objective marker of reason. In an academic setting, the effect that follows does not have to be limited to a negative circumstance, but outside academic settings, this is a requirement.
Please forgive me for I am a novice.
Sentence Note: The result of forgiving the speaker for being a novice may not seem like a negative circumstance, but the possibility of not being forgiven is a negative outcome, and it is this direness being expressed by the speaker that consists an unfavorable situation.
There are women who are (incorrectly) convinced that things will get easier so long as they know about the framework of discrimination that they receive for being women.
She is compelled to live in poverty, unable to inherit her father’s fortune for being a woman.
Because of her youth and beauty, there is an incorrect image of her.
Due to my being young, the thought of having a bad disease was inconceivable.
My enemies I do have for being a man.
For love people must suffer.
14. こういう静かなイケメンは、静かであるがゆえに、 多くの女性が見落としている。
It is this kind of quiet good-looking guy that many women overlook due to his being quiet.
It is because we live fast that we do not notice “death” approaching.
Raccoons, because they are wild animals, have an extremely low probability of evading capture and accidents and becoming adults.
Although there is the reality that remarrying is on the rise due to divorce having risen, it is not the case nonetheless that anyone can easily decide one’s next marriage.
For that reason alone, because you are wise, I’m sure you spend each feeling out of place somehow.
Japan, as a result of being an island nation, is a country that hasn’t ever sustained a large invasion from the outside, and as a result has lived without facing the serious tribulation of perishing.
It is because of the sin man has inherited that the heart is weak and also why one’s faith is lacking.
One cannot control it for it is a legendary beast.
To fight for justice and love.
The embroidery is beautiful by virtue of the thread being beauty.
Beautiful girls often experience tragedy owing to their beauty.
If you are to love me by reason of my beauty, please do not live me.
It is interesting to know that 事故 at one time had a native equivalent, which was literally ことゆえ. ことゆえ is a combination of 事 and 故, and the resultant combination brings about a nuance of “accident” or potential difficulties in the circumstances at hand.
As you are yet accustomed, please do your best in training.
Please forgive him as he is but a child.
One becomes deserving of experiencing such hardship due to bad deeds one committed in previous lives.
It is often the case that 故に is used as a sentence-initial conjunction when the previous clause ends in a verb or adjective. When this is done, 故に is translatable as “therefore.” A more emphatic version of this is それゆえ, which also translates as “therefore.”
I think. Therefore, I am.
Japanese landscape is beautiful. Therefore, Japanese songs are beautiful.
Therefore, having a list of qualifications and licenses with seemingly no logical connection to the jobs you’ve had up to that point on your resume is likely to be a negative rather than a positive.
Therefore, shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Although no longer used in the spoken language, 何ゆえ is in fact a way to say “why.” It is akin to the somewhat old-fashioned English expression “wherefore.”
Why was it that the world was enveloped in the flames of nuclear weaponry?
Wherefore does one write novels?
As I will pay attention moving forward, I ask that you please forgive me.
Sentence Note: This sentence would have been heard in the late 1800s and early 1900s but would be viewed as extremely old-fashioned.
With this opportunity, we intend to do our utmost in the company’s development with a new sense of unity with all executive staff and works. As such, upon your kind affirmation, we ask that you bestow us with more of your kindness and support.
Sentence Note: Ex. 36, as well as Ex. 37, are examples of honorific speech utilizing ゆえ in a way that is still used. Indicative of the written language, the particle に is omitted.
Due to the continued state of the prices of various foodstuffs steeply rising year by year, we are compelled to do an overall price revision.
～がために is very similar to ～（が）ゆえに. As we learned in the previous lesson, it too is old-fashioned and limited almost entirely to the written language, and it similarly expresses an atypical reason/cause that brings about an atypical result, but neither the cause nor the result have to be negative in connotation in any way. Although this ought to make it more objective, because ～ために is already objective, the use of the particle が makes the grammar pattern emphatic and consequently subjective. With ～がために, it is never the case that the speaker is speaking from experience or sense of sympathy, nor is it used with the first person. Due to its subjectivity, it is also not seen in academic settings.
I cannot credit people who change their policies to get elected.
Because they are young, there is a tendency that their experiences as working adults is shallow.
Both 所以 and 由縁 are read as ゆえん, which is a contraction of ゆえなり, which is Classical Japanese for “is the reason.” Each respective spelling conjures up different nuances of the noun 故 as an effect. 所以 is used to mean “reason/cause” whereas 由縁 is used to mean “origin/connection/history” and is synonymous with other words like 由緒 and 由来. Neither words are particularly used in the spoken language.
Cause is nowhere to be found.
The worker would say to look at a technique and steal it.
The reason for dying, in other words, is the reason for living.
Grammar Note: なり is the basic copula verb of Classical Japanese.
To study the reason for people being people.
Grammar Note: The particle の here is equivalent to the particle が, being used to mark the subject of a subordinate clause. Also, the auxiliary verb たる is a classical copula verb that is still seen in old-fashioned expressions such as Ex. 43.
To ask about what’s related to the place name.
By knowing the affinity of place names, we might make the first step to protecting ourselves.
謂れ comes from the 未然形 of 言われる, the passive form of the verb 言う. It is used to mean either “reason/cause” or “history/origin.” It is seen frequently in the expression ～いわれはない meaning “there is no reason for.”
There is no reason for anyone to go through such suffering.
There is no reason for why I must accept such a fate as this.
To be slandered by baseless rumors and malicious posts.
I went around to see historical landmarks and places with history that dot the area.
由 is a multifaceted word whose basic meaning is also “reason/cause.” However, it may also mean “method” such as in the set phrase in Ex. 53 and “piece of information,” which is seen in Ex. 51 and Ex. 52, which are examples of how it is still used in respectful speech. Otherwise, the word is truly relegated to set expressions.
To throw meaningful dialogue.
Please convey this (to the individual).
I am glad to hear that you are doing well.
There is no way of knowing.