All three of these phrases share certain commonalities. When the speaker knows/hears of a certain situation, the speaker feels, as an effect of that circumstance, that something important has to be noted. What is duly noted typically involves some sort of idea, decision, or reference to common knowledge.
～となると is used to make assertions involving the speaker’s notion, idea, decision, or reference to common knowledge regarding a certain situation. This situation involves some form of change, whether it be literal or simply one’s change in perception. There is always some sort of contrast implied. The use of the particle と versus the other conditional particles provides a rather objective tone and definitive quality to the statement. It also makes it more appropriate in formal writing than the other variations of this pattern we’ll see later in this lesson.
As far as utility is concerned, this pattern can follow nouns, verbs (non-past and past tense form), and adjectives (non-past and past tense form).
When it comes to proceeding to graduate school, you must study very hard.
Sentence Note: Here, the contrast implied is that if you were not to proceed to graduate school or pursue something else, you may not have to study near as hard, but because the change at hand is going to graduate school, the speaker feels impelled to tell the user what the natural consequence of that decision will be.
If it were to come to the dissolution (of the government assembly), the consumer tax would end up becoming the issue at hand in the general election.
Today is quite cold…with that being the case, I’ll want to eat ramen or udon.
Sentence Note: As demonstrated by Ex. 3, this pattern may be used at the initial position of a sentence. This is the case for the other variants of this grammatical pattern we have yet to study closely, which are to be detailed later in this lesson.
If my parents, who can’t speak English, were to come, I’d worry about their immigration checks.
As for choosing cars, especially more so when it comes to used cars, the market is extensive and full of options!
Spelling Note: ましてや may seldom be spelled as 況してや.
As far as taxes in gambling are concerned, I think this doesn’t come intuitively to a lot of people, but depending on the prize money you earn, it becomes necessary to pay taxes.
Mr. Kagawa doesn’t drink that much, but when he does drink, he’s the kind of person who hits the bottle.
Sentence Note: This pattern is perfect to establish generalizations that involve some change in circumstance. Ex. 7 is a perfect example of this. The change in circumstance is Mr. Kagawa being in the position of imbibing. The generalization is that when he does hit the bottle, he goes all out.
What, really? If it’s going to be hot (there), I’ll have to rethink what clothes to bring…
Sentence Note: It’s important to note that it is not implied that the place the speaker is going to has become hot. Rather, the speaker’s perception of what the temperature is like has changed.
Where effects on the individual are concerned, it is once again a little different.
You mustn’t blindly associate every instance of ～となると with this grammatical pattern. The reason for this is that sometimes, like in Ex. 10, the final と is the citationと.
One could say that this economic problem will be a great, negative impact to the Japanese economy.
～ともなると: Especially when it comes to…
～ともなると is a more emphatic version of above. It enhances the implied sense of certainty that the speaker wishes to convey. As a result from the change in tone, this form is used a lot more in speech than the above.
Especially when it comes to summer, one feels like going to Hokkaido rather than humid Kyushu.
Especially when it comes to vacationing abroad for several months, you must make a plan, you know.
On weekdays there are few people out, but especially on holidays, the streets become congested starting early in the morning.
Definitely when it comes to December, the town is flooded with the melody of jingle bells.
Definitely when it comes to revising the constitution, all sorts of ideas would come forth, and we’d surely be able to have very interesting debates.
～となったら is used more frequently in the spoken language than ～となると, but it still finds itself used most frequently in the written language. The sentences that result with this variation are typically more hypothetical in nature than those with ～となると. This is due to the use of the particle たら. In a sense, it is far more deeply tied to the translation “if it were…”
As far as the utility of ～となったら is concerned, it too can follow nouns, verbs, or adjectives. You’ll see that it can be paired with both the non-past and past tense forms of a verb, which is the same as for ～となると. Choosing the past tense form, as is demonstrated in Ex. 19 and Ex. 20, causes the statement to be based on a point in time in the past and the speaker is choosing to refer back to that instance.
If she were to become Japan's first female prime minister, that would likely be a further win to Western trends on the international stage.
If this were concerned with direct damage or tsunami to the Kanto region, (the public) may have been in a panic.
With it being dangerous if it really were to come to a tsunami, an evacuation advisory had been called today as well.
If the/your opponent had become injured, that’d be a different story.
If dogū were to have been excavated, that alone would stop the means for development.
Word Note: Dogū are small humanoid/animal figures of prehistoric Japan.
Are you bothered when you see “left group” in groups on LINE and what not?
If the radiation currently being detected were to contaminate ground water, all the crops nourished by the soil would surely take in the radioactive material.
When it comes to resigning, I think everyone wants to resign from one’s free will.
If even a professional baseball match were to be canceled due to rain, would it be played on a different date?
What will become of England if it leaves the EU?
If a housewife were to get divorced, what becomes of her livelihood afterward?
I think it’d be pretty awesome if it were to continue being full. (Occupancy)
If the Japanese government were to go into bankruptcy, or if there were a bankruptcy crisis, what would be the companies and industries that would survive?
If one were to (suddenly) now immigrate to America, the procedures would be difficult.
If it comes to this, I’ll have no choice but to do it.
～ともなったら: Especially when it comes to...
Although not as common as adding も to the other variants of this grammatical pattern, ～ともなったら is more emphatic than its counterpart without も.
Especially when it comes to taxi fees in addition to a night’s worth of parking fees, that’d end up being a terrible amount of money.
Especially if it came to just standing on one’s feet for a long time and not moving forward at all, stress would build up.
Especially when it comes to court, you might have an image of your assets being seized.
In the Showa Period, it was only natural to have a fiancé even at 18, and it seems that you were laughed at if it was the case that you hadn’t been committed to someone yet.
Especially when it comes to traveling to stay overnight together, I think that you’d undoubtedly have sex.
You may have wondered how the use of the particle と is tied to these expressions. You should know at this point that the particle に is typically the particle of choice for なる. However, it is important to understand that the use of the particle に can only demonstrate literal change from one state to another.
The nuances that we have seen thus far involving comparison to other possible situations cannot be expressed with the particle に. The particle と helps establish the “when it comes to…” interpretation. In other words, we are focusing on the situation with these speech patterns. In Ex. 31, the speaker uses に to simply illustrate a change in president and what that president might do once in office.
When Moon (Jae-in) becomes president, I wonder what sort of policies he’ll issue.
The use of ～となれば over the other variants seen thus far is done so to add more of an emotional flair to the sentence. It, like ～となったら, is more likely to be used in the spoken language than ～となると, but because the focus on change in circumstance and relating it to other outcomes is not always something that people employ in conversation, you will not hear this used every day. However, these patterns are still used quite a bit.
If the Tokyo Olympics became suspended, I think there would be various effects.
It would be amazing if (he) defeated these ten people and claimed victory.
If you yourself committed adultery, would an unfavorable divorce be inevitable?
When it comes to now, I feel that having suffered all that much wasn’t such a big deal.
41. 都知事が失脚したとなれば、 政界の人材不足が懸念されるのは当然だ。
If it comes to the governor of Tokyo falls from the position, it’s certain that the lack of talented people in the political world will be of concern.
If (he) is to achieve Level 1 of the Chinese Proficiency Test, it’d be safe to say that he’s mastered Chinese.
If you get four teeth removed in one go, you’ll definitely end up having a different face than normal.
If it comes to that, there’d be no other choice but to just give up.
If it comes to America launched an armed attack on North Korea, the greatest concern of the Japanese government would likely be about the rescue of abductees.
～ともなれば: Especially when/if it comes to…
The use of the particle も adds an extra layer of assertiveness to the statement. It also goes well with the emotional flair that the use of the particle ば provides.
Especially when it comes to buying one’s own home, it seems a lot of people would ponder about this and that, huh.
Especially when it comes to midsummer days, indoor temperatures also rise higher than normal.
Especially when it comes to New Year, the fields are buried in snow and there are hardly any fresh vegetables.
Especially when it comes to (parliamentary) dismissal and general elections, the opposition party searches desperately for faults.
Especially when it comes to going to a high grade sushi place, you probably might think to dress a little more stylish than usual and get psyched for it.