As has been the case for reduplication thus far, reduplication in adverbs is reliant upon diverse means of construction spanning several parts of speech. Some commonalities do exist, and it is these commonalities that will also emphasize the need to truly take each phrase for what it is worth on an individual basis. You will find that your control of vocabulary will be much more solid and intricate.
Some reduplication in adverbs results from the doubling of particular nouns. The grammatical ramifications tend to be quite unique. Some may have the particle to と follow them, but this is never obligatory. Others need no particle at all and aid in the creation of more complex adverbial phrases.
Sore wa, iroiro (to) jijō ga atta n deshō.
As far as that (is concerned), surely there were all sorts of circumstances.
Fūfu tomodomo, yori issō shōjin shite imasu node, yoroshiku onegai shimasu.
We, together as husband and wife, we will be even more diligent, and so we look forward to working with you.
Word Note: Tomo 共 is a noun meaning “both.”
From Adverbial Nouns
A very small number of reduplication in adverbs comes from adverbial nouns. The most common example is as follows.
Iyaiya shigoto wo yaru no nara, yaranai hō ga mashi desu.
If you’re going to grudgingly work, it’s better that you not work.
A small number of reduplication in adverbs involves the doubling of adverbs. The number of such phrases in existence is quite low if one excludes those from onomatopoeia, which we’ll look at separately later in this lesson. Similarly to most examples of reduplication thus far, the nuance of the resultant phrase will always have a specialized meaning that will not be the same as its singular counterpart.
Hitori de tabi wo shite iru to, iyoiyo kodokukan ni ochikonde shimau.
As I’m traveling alone, I feel more and more down in a sense of isolation.
Word Note: Iyoiyo いよいよ derives from the adverb iya 弥, which is known in the set phrase iya ga ue ni mo 弥が上にも (all the more).
Tsuitsui iisobirete shimaimashita.
I unintentionally forgot to speak of it.
Wazawaza kite kurete arigatō gozaimasu.
Thank you for taking the trouble to come.
Word Note: Wazawaza わざわざ derives from the adverb waza to わざと (intentionally). It may alternatively be spelled as 態々.
Reduplicated adverbial phrases resulting from the doubling of adjectival roots are frequently accompanied with the particle to と, but whether it is obligatory or not is determined on a case-by-case basis. Sometimes, no particle intervention ever happens, while sometimes you will see the occasional ni に as if the phrase in question is being treated as an adjectival noun in the adverbial form. These particle discrepancies are clearly defined in the examples below.
Chikajika (ni) shaken ga arimasu.
I have a car inspection in the near future.
Kono saki hantoshi kurai de chikajika (ni) shimeru no ga kakutei shite iru.
It's finalized that they will close business shortly about half a year from now.
Yokuyoku kangaete mireba atarimae no hanashi desu.
If you think very carefully, it’s quite obvious.
Word Note: Yokuyoku よくよく may be used as an adverbial noun which takes either na な or no の when before nouns to mean “large extent,” but this is usually expressed with yohodo よほど, which has the same grammatical limitations minus that it never takes na な.
Fukabuka to atama wo sageru no wa seijitsusa no araware.
Deeply bowing one’s head is an embodiment of sincerity.
Watashi wa inaka de semai hatake wo tagayashinagara hosoboso to kurashite imasu.
I’m scraping by while cultivating a narrow field in the country.
Michibata no dote ni kusabana ga aoao to shigette iru.
Flowers are lushly growing thick in the embankments on the side of the road.
Danro no hi ga aka’aka to moete iru.
The hearth fire is burning bright red.
Kuroguro to sumi de kakarete iru.
It’s written deep black in India ink.
Ma mo naku yoru ga shirojiro to akete kita.
The dawn grew bright in a short time.
Kare wa jibun no kimochi ni ususu (to) ki ga tsuite iru yō da.
He seems vaguely aware of his own emotions.
A lot of onomatopoeic expressions are made via reduplication. In fact, an entire dictionary could be made with all the examples that could be found used in every day speech. These phrases give depth in nuance which will allow your speech to become ever more native like if used correctly. If there were ever a reason to study reduplication in detail for purposes of bettering your Japanese, placing heavy emphasis on learning and using as many of these phrases as possible will take you a long way.
Grammatically speaking, they all have one thing in common: they may optionally take the particle to と. The deciding factor as to when to use it or not is usually based on the cadence of the entire utterance. Essentially, whatever flows out of the mouth is right.
Kaminari ga gorogoro to naite iru.
The thunder is roaring.
Tambo ni mizu ga haitte kaeru wa gerogero to naite imashita.
Water got in the fields and then frogs ribbited.
Spelling Note: Tambo may alternatively be spelled as 田圃. Kaeru may alternatively be spelled as 蛙.
Boku wa sono hahen wo majimaji to mitsumeta.
I took a long hard look at the fragments.
Hyōmen ga sukoshi butsubutsu (to) awadatte kitara shōyu to mirin wo kuwaete kudasai.
Once the surface starts to bubble and summer a little, add soy sauce and mirin. 7. 鶏肉500gを、適度の塩と少々のコショウを振って、こんがりとした焼き色が付くまで強火で焼いてください。
Toriniku gohyaku-guramu wo tekido no shio to shōshō no koshō wo futte kongari to shita yaki’iro ga tsuku made tsuyobi de yaite kudasai.
Cook 500 grams of poultry by sprinkling a moderate amount of salt and a small amount of pepper and then cooking on high heat until it is beautifully browned.
From Chinese Loans
Those from Chinese loans may or may not always be stand-alone words, but what is reduplicated could be from nominal, adjectival, or adverbial phrases. For some, the addition of to と may be optional or obligatory. This will be made visibly obvious in the examples below.
Shōshō omachi kudasai.
Please wait a short while.
Sono jōkyō ni tsuite wa jūjū shōchi shite orimasu.
We are fully aware of the situation.
Dandan (to) seichō shite iku sugata wo mirarete shiawase desu.
I'm so happy to be able to see (x) gradually grow.
Seizei gambaru sa.
I’ll keep at it as much as I can.
Word Note: Seizei せいぜい is the reduplication of the noun sei 精 (energy/vigor). It originally has always held a positive meaning, but it now sometimes has an ironic/cynical nuance to it. This word may alternatively be spelled as 精々.
Shimizu-san wa, koko de yūyū to kurashite ita rashikatta.
It appears that Mr. Shimizu lived here leisurely.
From Number Phrases
A small number of reduplicated phrases can be seen in number expressions such as those seen below.
Ima no tokoro, gobu gobu kamoshiremasen.
At present, it may be fifty-fifty.
Eki de orita kankōkyaku wa sansangogo ni chitte ikimashita.
The tourists that got off at the station scattered away in small groups.
Ichi’ichi shiteki shinakute mo ii deshō.
Surely you don’t need to critique every single thing.
Word Note: If not already visually obvious, ichi’ichi is reduplication of the number one, and thus, it may be alternatively written as 一々.
If all this diversity weren't enough, there are also some examples that are truly unique. Take for example the word somosomo そもそも below. It is the duplication of an ancient variant of sore mo それも (that also).
Kono hassō ga somosomo machigatte iru no desu.
This conception is what’s wrong in the first place.