If you would rather not read this lesson, at least once you are finished reading it, you will have learned how to say that in Japanese.
The pattern (Xより）むしろ compares two situations to come to the conclusion that the second situation (Situation Y) is more ideal/fitting than the first situation (Situation X).
接続 (X + よりむしろ + Y)
Noun + よりむしろ～
Verb 連体形 (affirmative/negative) + よりむしろ～
(Sentence Start) むしろ～
Depending on the surrounding structures, it may be more natural to translate （より）むしろ as "more so than" or something comparable. This, though, does not detract from its purpose of demonstrating a more ideal situation.
What's more, the particle より may be emphasized with various adverbial particles to add more nuance to the comparison between Situation X and Situation Y.
More so than studying at a library, I can concentrate better at a café.
It's better to work all day than doing nothing.
Rather, I've been eating out more than I was before COVID.
I come here to have the miso soup more so than the sushi.
The yakiniku tastes super salty when you add a lot of glaze to it, and so I think it has more sodium more so than sushi.
That girl, even when it comes to her makeup, rather than having it be thick, she keeps her eyeshadow and everything on the light side.
It was heaven more so than it was hell!
Strong wind is way worse than rain, huh.
I would much rather stay in Canada than the US.
I like tequila far more than I do beer.
I buy Japanese-made cars far more than I do foreign cars.
I'd rather stay inside than go to the party.
Rather, I believe that this would be better.
I'd rather go to the amusement park rather than the beach.
Orthography Note: The adverb むしろ may seldom be spelled in Kanji as 寧ろ.
The pattern というよりむしろ is synonymous withよりむしろ, and as far as how they differs, the inclusion of という indicates that it can attach to a lot more things with the help of the citation particle と. When という is included, the overall phrase may be translated as, "more so/rather than saying..."
接続 (X + というよりむしろ + Y)
Noun + というよりむしろ～
Verb 終止形 + というよりむしろ～
Adjective 終止形 + というよりむしろ
Adjectival Noun 終止形 (だ・である) + というよりむしろ
Final Particle 終助詞 (Ex. か) + というよりむしろ
Conjugation Note: The verb, adjective, or adjective noun may either be in the affirmative or negative depending on the situations being compared.
The emphatic forms of より mentioned above apply to this grammar point as well. Meaning, you may see というより rendered as というよりは, というよりも, or というよりかは.
というよりは translates to "not so much as X than Y" and というよりも translates to "more so Y than X would ever be." Using the particle か adds vagueness to X being the true object of comparison, whereas using the compound-particle かは allows Y to stand out even more as the ideal situation in light of a not so well-defined situation X.
It is actually possible to take out むしろ in these structures without a change in meaning as its purpose is to emphasize just how much Situation Y is more fitting. For instance, in Ex. 15, むしろ is dropped so that another adverb can be used instead to describe Situation Y in a different light.
It's not a matter of me being a cat person or a dog person. First of all, I can't even interact with animals because I'm allergic to them.
It's scary more so than cute.
She is an actress rather than a singer.
I decided to be seen by a doctor because my gums felt strange more so than feeling any sort of pain in my teeth.
More so than going to see movies, per say, I like movie theatres for the spaces they are, and so I go to five of them in a month.
All sorts of facts have been surfacing which indicate that he might very well be the victim of domestic abuse from his wife far more than being the perpetrator of domestic abuse.
Agreed, that kid is bright, no, a genius.
More so than not liking (him), rather, I feel as if I can't get myself to like (him), or something like that?
More so than not knowing whether (the person) is actually going to (put words) into action, the likelihood that (the person) will not take action is far higher.
I would rather die than abandon you.
If you just going to complain while doing it, it'd be best that you just not do it from the get-go.
If I'm gonna be taught Japanese grammar by that guy Seth, I'd seriously much rather die.
If you're going to have friends whom you can't trust, it'd rather be best that you not have a single one.
I'd rather have it completed overnight than not make the deadline.
The adverb かえって indicates that Situation Y is the opposite of what one expected, which in this case is Situation X. In comparisons in which Situation Y is being emphasized as being "rather..." more so than Situation X, it is interchangeable with the adverb むしろ showcased earlier.
However, whenever Situation Y doesn't go as planned in a way that is unpleasant to the speaker, むしろ cannot be used as it is most appropriate when the speaker favors Situation Y. That's not to say that むしろ can't be used with Situation Y statements that are in the negative. In such a situation, the inaction is what is favorable.
Translation Note: かえって may translated as "on the contrary," "instead," "rather," or even as "all the more."
Orthography Note: かえって may be spelled in Kanji as 却って or 反って. Although the adverb originates from the verb 返る, the two aforementioned Kanji are preferred to prevent it from being interpreted with a verbal meaning.
Rather, I make the most progress when I'm busy.
32. 儲けようとして【かえって 〇・むしろ X】損をした。
I tried to make a profit but lost money instead.
33. あの人に勧められたら、かえって 行く気がしなくなかった。
When I was offered (to go) by that person, I felt like not going all the more.
Restraining people is meaningless, and when you coerce them (to do something), they run away from you on the contrary.
Everyone has faults, but it is exactly those faults, that are all the more attractive.
まし is an adjectival noun which describes that something is the least-worst situation (Situation Y), which we saw heavily used in ～ほうがましだ earlier. There is no need to have a preceding clause to use ～ほうがましだ. In fact, it can be used to mean "rather prefer Y" with a wind range of parts of speech.
Noun + のほうがましだ
Adjective 連体形 + ほうがましだ
Adjectival Noun 連体形 (な・の) + ほうがましだ
Verb in the Affirmative (Non-Past or ～た※) + ほうがましだ
Verb in the Negative (～ない) + ほうがましだ
Having studied the grammar points introduced in this lesson, you now know to express "rather" when comparing two different situations.
In English, "rather" may also be synonymous with "fairly/pretty," but that meaning is easily expressed with basic adverbs such as かなり or いっそう in Japanese and fall out of the scope of this lesson.
Now, how exactly would you go about saying, "I would have rather not read this lesson?" In English, it is common to say "I'd rather not (do that)." If this were directly translated into Japanese, you might get むしろしないでおく, but in a basic context like that, 結構です or 遠慮しておきます would be sufficient most of the time.
On the contrary, when providing a contrast with Situation X of not having done it with Situation Y of having done it anyway, it is reasonable to use a pattern such as ～なければよかった in conjunction with かえって to emphasize the unwanted outcome. When the situation has already happened, though, むしろ does become unnatural as it is favored when Situation Y is more ideal.