Now that you have learned more Japanese, it is now time to delve into differences with phrases related to "can" or "can't” that are more advanced and somewhat difficult to get straight. Be careful with the role of ～ない in this lesson.
Certainly, when a student realizes that 理解しきれない, 理解しえない, and 理解しかねる are possible on top of 理解できない, to the student, it seems at first glance that they must be interchangeable because they all translate as “can’t understand”. However, as with any similar phrases in Japanese, there will always be differences. Let’s get started at figuring out what these differences are.
Although there are clear nuance differences and writing style differences between them, as the example with 理解する demonstrates, ～きれない, ～えない, and ～かねる have the basic meaning of “can’t”. It's now time to look at them individually and then compare.
The 一段 verb かねる means " to serve/combine two or more functions or roles simultaneously". Other verbs that could be used instead for this include 組み合わせる and 兼ね備える.
He is both a teacher and the education chair.
He is in charge of the two departments.
The Prime Minister concurrently held the Foreign Minister position.
I eat breakfast with lunch late a lot.
This is a room that serves as a parlor and a library.
Job combined with hobbies
We were traveling to both sight-see and cover an event.
Meaning Note: News' crews go places all the time not to just cover the story, but also to enjoy the place they're at.
～かねる shows that something is impossible. This is more so impossibility of doing something in a certain situation. Say you really hate someone, and you are asked if you're going to agree with him, you might say "I can't agree with such a person". So, it expresses the inability, reluctance, or refusal to do something. It can be translated as "cannot" or "(am) not able."
I hear that he said that he could not consent with the assertion with an angry face.
I cannot agree with such an unscrupulous businessman.
I can't approve of such methods.
To not be able to fathom the motive.
Since it is impossible to decide at this place, let's set up a separate meeting again.
She couldn't wait for her boyfriend to come.
I hesitate to say but...
～かねない is the negative form of -かねる. Since -かねる shows the impossibility, -かねない shows that something very well "can" happen. This ending is especially used when the situation is bad. So, it means that there is a danger/possibility that the bad thing might occur.
He is a man capable of telling a lie.
I wouldn't put it past him to lie.
If it continues at this rate, it may lead to human extinction.
At this rate, personal information might be leaked.
This referee is fussy about the rules, so he could ruin the match.
He might end up making a complete waste of an opportune moment.
This is the potential form of ～切る. It is used to show that you can completely do something, of which a lot is to be done. So, it’s negative form, ～きれない shows that you can’t do this.
So, as for 理解しきれない, you can still understand somewhat, but you can’t understand entirely. It is often used with expressions that show quantity and degree. It is often written in 漢字 as ～切れない.
No matter how much we warn them at school, we cannot completely protect the kids.
His actions are beyond praise.
I can completely say (that…).
I bought more bananas than can be eaten all in a day.
We couldn’t wait (completely).
Though this has already been taught in Potential II, remember that this pattern is old-fashioned and used in the written language. It doesn't show that something is literally impossible, but that since the conditions don’t match up, the possibility is slim to none. With non-volitional verbs the interpretation changes slightly to more of “it shouldn’t/can’t be that…”.
It’s something that you can’t anticipate.
A day I can never forget
Severe accidents in theory can't occur.
All of these endings show impossibility in the forms ～かねる, ～きれない, and ～えない, but let’s see how well they can be used in a situation of stating one’s actual abilities.
B: まだ十分話｛〇 せません・△ しきれません・X しえません・X しかねます｝。
A: How long has it been since you came to Korea?
B: It's been half a year.
A: How much Korean can you speak?
B: I still can't speak well enough.
From this data we can see that these endings cannot simply be used to show capacity.
The situation is not saying that you can’t speak a certain quantity of something completely. The situation is asking for your competency of the language itself. So, ～きれない is not correct.
Now, consider the following.
Could you conclude that Tanaka is the criminal?
Response 1: いえ、彼が犯人だとは断定できません。
Response 2: いえ、彼が犯人だとは断定しきれません。
Response 3: いえ、彼が犯人だとは断定しえません。
Response 4: いえ、彼が犯人だとは断定しかねます。
Translation: No, I cannot conclude that he is the criminal.
In this case, all four responses are correct, but they are all slightly different. In the first response, you are objective stating that it is impossible to decide. In the second situation, you state that you can’t 100% call him the criminal because there is still some doubt. In the third response, you can’t say that he is the criminal given the surrounding circumstances. It is also very uncommon to use this in 話し言葉. The fourth response implies that you refrain from stating definitively that he is the criminal.
With the last comment, you can see how ～かねる can be used in polite contexts in denying/rejecting things.
I've thought hard on this, but I cannot undertake it.
So, even in situations where all are possible, there will be differences as defined thus far. They are all used in showing that one can’t decide one way or another, as demonstrated by the criminal example.
I can't determine whether or not the students really understand.
They can also be used in situations where because of a certain reason or cause, you can’t do something or it is extremely difficult to do something. The fine details, of course, are predicated on the pattern you choose.
34. 大きすぎて、把握し｛きれない・えない ・かねる｝問題だ。
It's a problem too big that I cannot fully grasp.
Remember that ～かねる implies that the speaker has a feeling of reluctance, which is part of the reason why they “can’t”. Again, as for ～えない, a consensus of the various circumstances can’t be made. So, in this example that means that the speaker can’t grasp certain parts due to conflicting issues.
It is now time to examine what kinds of words these items are frequently used with to even further distinguish them.
X～きれない: Used with verbs concerning with degree, quantity. It is also used with volitional verbs in regards to recognition and decision. Ex. 数える, 押さえる, 対処する, 理解する, 等.
There are parts I’m not completely convinced in his alibi’s explanation.
X～えない: Used with volitional verbs in concern with recognition, progress, and remarking. It is not used with simple action verbs like 見る, 食べる, 飲む, 等. Verbs it is used with include 予期する, 期待する, 達成する, 等. It can also be used with non-volitional verbs such as ある, 存在する, 起こる, 等.
Isn’t something like that impossible?
Feelings that one cannot understand
Something that won't make money is cannot be assessed.
An objective, neutral media cannot exist.
X～かねる: It too is used with volitional verbs of decision but also agreement, and it is also used in a lot of other expressions given its sense of reluctance. Ex. 理解する、決める, 耐える, 等.
I can’t decide immediately.
To not be able to bear the great pain and moan.
Last week, unable to stand her husband’s abuse, Hanako returned to her parent’s house.