果てる means "to come to an end" and is intransitive. Due to its meaning, it may also be a euphemism for "to die". When attached to the 連用形 of a verb, it shows that something has been done completely or up to a given limit. It is often used in a negative fashion.
To use up all of one's energy.
The palace is falling into ruin.
To be completely perplexed in measures (being taken).
It's truly a completely different appearance...
I was so busy that I ended up exhausting myself.
6b. ｛自害・自殺｝する。（More Natural)
To commit suicide.
Similar Ending Note: ～果せる・遂せる・おおせる is similar to ～果てる in spelling, but it actually means "to successfully do". Its usage is rather limited and most commonly seen in literature with verbs such as 死ぬ, 盗む, 生きる, 逃げる, 隠す, etc. As you can see, the connotations are usually quite negative.
Are you going to successfully run away like a rat?
～付ける derives from its usages as an independent verb on the lines of "attaching". It either shows something out of habit like いつも...する and しなれる or something very firmly or aggressively. The intransitive form is ～付く.
Run straight forth!
Isn't shouting at someone rude?
Her words were burned into my mind.
It’s branded into my memory.
He suddenly pushed it on me.
I'm always wearing these shoes.
The banks overly lent out loans in a fury.
尽くす either means "to administer" or "to work with all one's might". An important set phrase is 筆舌に尽くしがたい" meaning "indescribable". ～尽くす builds upon the latter usage to mean "to do...exhaustively". ～尽くす follows the 連用形.
The doctor is administering to the refugees.
She continued to exhaustively run through the neighborhood.
To do one's best.
The flood wiped the entire town away.
Literally: The flood licked (away) the town completely.
Sentence Note: There is one problem with 18a. なめ尽くす is used with 炎・火事. For example, 山火事はふもとの町をなめ尽くした ＝ The mountain fire licked away the town at the foot of the mountain.
全て VS 全部 VS 全体 VS 全員 VS 総員 VS 皆
Since the last sentence used 全体, this is a perfect time to contrast these six very similar words.
|全て||All (of something); everything|
|全部||All as in altogether|
|全体||The entirety of something|
|全員||All members; everyone|
|総員||Same as 全員 but more technical|
The differences are minor, but they can make a difference. 全部 suggests that there are individual parts. 全体 refers to all of a perimeter.
立てる and 立つ are the transitive and intransitive verb pairs for to stand. ～立てる shows that one does an action energetically. ～立つ shows that an emotion of some sort rises.
My heart was enlivened.
To be encouraged by support.
It's useless even if you reproach him.
For flames to blaze.
I bombarded the reporter with questions.