There are many times when an intransitive verb is technically translated with an English passive expression. For instance, 決まる, the first verb we’ll be looking at, can either be translated as “to be decided/settled.” However, just because it’s translated as this doesn’t mean that there isn’t a transitive passive equivalent with a different nuance. In this lesson, a handful of these kinds of verbs will be looked at carefully so that you may get the sense of when to use which.
The verbs 決まる and 決める create an intransitive-transitive verb pair meaning “to be decided/to decide.” However, 決められる (to be decided) also exists. This means that one must truly look at the meanings of both 決まる and 決める carefully to make tales of how 決まる and 決められる may differ.
Firstly, it’s important to understand that although they share basic meanings, there are plenty of instances that only one or the other may be used.
決まる indicates a matter that is fixated/settled upon as a natural conclusion. The agent of the action, even if one exists, is not emphasized at all. 決める is the opposite of this. The agent is emphasized and its presence is felt in any form that it takes.
The Diet member whose guilty verdict was decided in court will be made to resign his seat.
I can’t make up my mind.
Idiom Note: In Japanese, “to make up one’s mind” is 腹を決める. Essentially, the Japanese use the “gut” as the reference point for gut decisions. The reason why 決める is switched to 決まる in Ex. 2 is to emphasis the lack of control the speaker has in making up his own mind. This incapability goes well with the lack of volition that 決まる has in the outcome of things.
Every evening, I wake up at a fixed time to go pee.
Negotiate with your lecturer beforehand and decide upon a date and time.
Dress up nicely with a pink suit.
Meaning Note: 決める can be used to mean “to dress up (nicely).” 決まる may also be used to indicate that one’s attire/appearance is good looking.
(The player) successfully carried out a squeeze and took back three points.
One pattern that 決まる is only used in is に決まっている. This is a highly subjective statement used to indicate that whatever it follows is undoubtedly so without a shadow of a doubt. This attaches directly after nouns, adjectives, and verbs.
(His) story is littered with contradictions; it’s without a doubt that he himself is the criminal.
When a typhoon comes, it’s a guarantee that the trains will be late.
決める, when used in に決める, is very similar to にする. The use of 決める over する is used to emphasize the decision aspect.
I have decided to drink aojiru.
Word Note: 青汁 is a Japanese drink made from green leafy vegetables. An American equivalent would be something like V8.
I’ve decided to study abroad at Massachusetts.
I’ve decided to study abroad at Massachusetts.
Grammar Note: Although it's not wrong to have two に phrases in one sentence, whenever it can be helped, one of the に usually has to go. In 10a. the particle へ is used, but in 10b. the first に is kept and 決める is preceded by を. The nuance difference of using を instead of に indicates that the decider had at least more than one option and after some thought chose. The use of に does not imply a decision process from multiple options. Incidentally, the use of the particle を can emphasize satisfaction to the decision (See Ex. 11 below).
I’ve decided to stay in Ōita.
When に決めている is after a noun, it shows what is always decided upon.
When the family gathers, we make a habit of going to Drivein-Tori.
Daily allowance is set to 1000 yen including lunch.
The difference between using こと or よう before に決める is rather small. With こと, you demonstrate what you’ve decided to do. With よう, you demonstrate what you’re determined to try to do.
[We’ve settled/we’re determined] not to play together.
In the realm of sports, 決める can indicate a successful move. In the realm of martial arts, it can mean “to immobilize” with certain techniques. As for 決まる, its use in sports indicates that a match is settled.
It appears that (he) is immobilized from the overhook, but (the match) is not entirely settled.
As for 決められる, one thing that must be noted is that sometimes it is simply the potential form of 決める.
I had been unable to decide on my own, but I’ve finally been able to decide.
決められる always implies an agent even if it isn’t explicitly expressed. In Ex. 17, the ‘indirect passive’ is used. This is because the speaker is upset that what was to become of his/her dental treatment was decided by the doctor without full consent. In the rest of the examples that follow, 決められる is used as a normal passive verb with the agent either expressed or readily obvious.
My dental treatment plan was arbitrarily decided.
In the year 325 AD, the First Council of Nicaea was convened, and the Vernal Equinox was decided upon to be March 21st.
By vote from participating countries, the prime meridian was decided upon to be the merdian that goes through the Greenwich Observatory.
The United Nations Convention on the Law of the Sea was created in 1982, and the extent of national waters was set to be within 12 nautical miles.
定まる and 定める are more formal equivalents to 決まる and 決める. For instance, 定まる can also indicate that a decision has been settled. However, 定まる implies that a certain situation is maintained by said decision. When 定められる is used, as was the case for 決められる, the agent is either explicitly stated or obvious and there is volition behind the action. There is no volition implied with 定まる.
It is not the case that one’s destiny is fixed.
The focus of the Democratic Party of Japan has been set.
Why is that Emperor Kanmu set the capital to Kyoto?
Each state and city tax authority sets its own system of taxation.
Those eyes were like that of a tiger’s locked onto its prey.
In the following examples, 定まる would not be used instead. 定められる happens to be the verb of choice in technical circumstances. This is likely because the agent needs to be unambiguous.
I want to know the upper limit on working hours set by law.
The names set by the “Food Product Labeling Standards” are listed.
焦げる is a verb meaning “to be burned” by some sort of fire or heat. Its transitive equivalent is 焦がす. The transitive version, however, can be used in non-literal expressions, widening its range of usage. 焦がされる gets used to mean “to get burned” by the fault of someone or something. The agent, then, is emphasized with it. With 焦げる, there is no ‘culprit’ involved.
Have you ever unintentionally burned at pot or frying pan while cooking?
The white shirt got burnt by the iron.
My hair got burnt by someone with a lighter, and so what sort of care should you do when your hair gets burned?
In your experiences with your husband, have you ever had a situation where he heated the ingredients for too long and burned them?
Grammar Note: Ex. 31 is a perfect example demonstrating a bridging context for how one can see the interconnection between light honorifics and the passive. In this case, 焦がされる should be interpreted as the light honorific form of 焦がす, but interpreting as the passive does not really alter the meaning of the sentence.
I was flushed from the sun.
The verb かかる and かける as we know have many usages. The most basic meaning of the two is “to be hung” and “to hang” respectively. The former has no volition entailed in it. However, かける always does. Thus, when you use かけられる, the agent of the action is always implied if it isn’t explicitly stated.
Orthography Note: As the sentences below demonstrate, かかる and かける have various spellings depending on nuance.
There is a prize for 100,000 yen.
The mirror hung up on the wall above the table caught her eye.
What should I do to repel a spell cast on me by someone?
Why was it that Christ was put on the cross?
There is a magnificent rainbow suspended in the sky.
There is a picture of the nightscape hung up in the hotel.
伝わる is an intransitive verb meaning “to be handed down/transmitted/circulated” and its transitive counterpart is 伝える, which is typically translated as “to convey/transmit/communicate/propagate.” 伝わる does not imply personal volition, and so whenever there is an agent with volition involved, when used in a passive sense, 伝えられる becomes your choice.
I can’t get across what I want to say.
I will introduce a recipe passed down from generation to generation in my family.
Noise from above can be heard through the walls.
It’s say that diamonds conduct heat well.
Buddhism was propagated to Japan by Koreans.
Rice cultivation was propagated to the Japanese Archipelago by people who had migrated there from Mainland China and the Korean Peninsula.
To “gather/assemble” in the intransitive sense is 集まる. In the transitive sense, it’s 集める. Because the intransitive sense can also be translated in English as “to be gathered,” some may confuse it with the passive of the transitive form, 集められる. However, as continues to be the case for all the other examples in this lesson, 集められる has an agent, and the action involved is done by the volition of said agent. 集まる has no volition entailed.
There are always various ingredients from all over the world gathered on the dinner table.
The circumstance is that support is gathering for Abe’s cabinet.
There are always people gathered around that person.
Tons of complaints are being gathered from customers.
Through what sort of routes do the blood that is gathered by donations transfused into patients?
The verb 収まる can be translated as “to settle into/be settled into/installed/in one’s place.” Essentially, it refers to things being in place and settled. That’s why it can even refer to a weapon being sheathed. When used to refer to payment having been paid, it’s spelled as 納まる. Conversely, 収める・納める handles the transitive twist of these meanings. As is the case with all the other verbs, 収まる・納まる has no volition. Therefore, 収められる・納められる is the correct passive expression when there is a willful agent involved.
Even despite being full, it smoothly settles in one’s stomach.
99.2% of the taxes that you ought to pay within two years is paid to the national treasury.
To sheathe a sword.
Important medieval materials and heritage items are dedicated (here).
Buddha statues are installed in the holes of the walls.
まざる and まじる both mean “to be blended/mixed.” まざる is closer to “to be blended” whereasまじる is closer to “to be mixed.” The use of the character 混 is to emphasize things being mixed but technically separate whereas the character 交 is used to emphasize that things are blended together as one. Both まざる and まじる have zero volition. It is まぜられる that you need to use for when things are mixed together with an active agent.
Nylon is blended into this fabric.
If you mix in a vegetable curry, which has little spice, it becomes a mild flavor.
Blood is mixed in the phlegm.
Buildings big and small are mixed together.
A black foreign substance was mixed in the tap-water from the faucet in the lunch room.
Spelling Note: When used for saying that a foreign substance is mixed in with something, the spelling 雑ざるmay occasionally be used.
To draw a picture with coloring materials mixed with oil.
Of course, 混ぜられる can also be the potential form of 混ぜる.
It’s good because you can also mix it in juice.
The verb 育つ means “to grow up.” Because it can also be translated as “to be raised/brought up,” some confuse it with 育てられる. However, there is no active agent with 育つ. To express an active agent in the passive sense, 育てられる, the passive form of the transitive form, needs to be used. Of course, there is also the fact that 育てられる may also be used as the potential form of 育てる.
I’d like to donate something back, even if it’s just a little, to the town I grew up in.
I was born in Tokyo and raised in Ōsaka.
Is it really true that there are people who were raised by animals?
I was raised by a family of monkeys.