Yes, there are more 語尾. There are even more out there in dialects and Classical Japanese that you will one day encounter.
かな ＝ "I wonder" and is a colloquial variant of ～でしょう. ～ないかな shows wishful thinking by stressing desire for something to happen already. かしら is a feminine version.
I wonder if it's going to end.
Could you open up the window?
Nuance Note: As demonstrated, かな may also elicit a request to people familiar/close to you.
I'm afraid I did chatter too much.
I wonder how much snow accumulated.
How does it look?
May I take this?
I wonder if he's OK.
I wonder who that man is.
11a. 売らんかなの宣伝 (慣用句)
11b. 売ってなんぼの姿勢が見え隠れする宣伝 (普通の言い方)
Phrase Note: 売らんかな is a set phrase made up of the verb 売る (to sell), the auxiliary verb ～ん, which is a contraction of ～む (a Classical ending that shows guess here), and かな.
It's also plausible that it's called "the most dangerous road in Turkey".
From 雨天炎天 by 村上春樹.
Phrase Note: むべなるかな is a set phrase made up an old 形容動詞 in its 連体形, むべなる, which is equivalent to もっともな (plausible; quite right), followed by かな.
果たせるかな means "just as expected". It is interchangeable with 果たして, but it may be confusing to some simply because it has かな in it.
As expected, the experiment failed altogether.
じゃん started out as a contraction of じゃないか. Once it reached Tokyo, it reached national stardom. Unlike what it came from, it is quite casual and is by no means blunt.
Isn't your footing unsteady?
Word Note: 危なっかしい is not a typo of 危ない (dangerous). The word is very similar and refers to a situation that is either unsteady or dangerous. It is very similar to the word "precarious".
Isn't that good?
い is quite explosive and normally rude. It is almost always used by guys but is most importantly used by people of high temperament. It is often seen after だ, や, or じゃ and is also seen often after the 命令形.
That is obvious!
Hey, what is this!?
Will you drink anything?
Etymology Note: This particle comes from the particle よ. よ → え → い.
（っ）け is casually used in attempt to recall something by jogging one's memory and perhaps also the listener(s). っけ can only follow either the plain non-past or the plain or polite past forms. So, ですっけ isn't used. It is most often used with the plain forms, probably due to the fact that it is a contraction. However, with adjectives and verbs in the non-past, んだ is almost always inserted. So, you will see 新しいんだっけ but not 新しいっけ. This, though, may be acceptable in certain dialects.
This restriction stems from the fact that its usage with the past tense has a much longer history. -た can show confirmation in sentences like "what was his name?". Obviously the person's name hasn't changed, but we still use the past tense form of the verb.
Similarly, with interrogatives it solicits a response from the listener, whether it's something that the listener(s) have actually said before or not. Some situations, then, require the past tense. For instance, if you're recalling an event that's already happened, だっけ is wrong.
We often bickered， didn't we?
Isn't this bread already passed the expiration date?
When did you catch the elephant?
Weren't taxes raised straight up in America last year?
When is it?
Historical Note: ～たっけ comes from ～たりけり. It does not come from ～たかえ. ～かえ is now old-fashioned, but it is a feature of Eastern Japanese dialects similar to かい without the vulgarity.
Could you do it?
From 我輩は猫である by 漱石.
Dialect Note: In some dialects け can be a ruder or typical version of か.
Do you need this?
Also, in some dialects け → かいな. In Standard Japanese, though, this is an old ending that stresses a thought with a sense of doubt or is a contraction of そうかな.
28. やったかいな （京都弁) ＝ やったっけ
1. The final particle が shows malice by speaking ill of someone. This usage is very rude and may cause sharp backlashes.
2. The final particle が may hint at one's own thoughts rather than what's at hand.
But we're already closed for today. (Polite)
It would be good if we had moved, but...
I also warned them, but...
Hello, this is Suzuki. (Polite)
34. 社長がお呼びですが。 (Respectful)
The company president has called for you.
The final particle こと is not the nominal noun 事. It has quite a few usages.
Use the definitions above to figure out which usage is being used in the following examples.
It's a rare animal!
Isn't it already OK?
Pay back the money!
This たら brings up something to someone's attention with a sense of surprise, criticism, or impatience. This has nothing to do with the conditionals, but don't be surprised when you hear it. It's not a good thing if such a statement is directed to you.
The final particle や has 4 usages.
Today's your birthday, my dear old man.
42. まあ、座れや。(Old person; dialectical)
Well, sit down.
I had no idea about that.
This is good.
Ahh, forget it.
You will often see more than one 語尾 at once. There are several important combinations that you should be aware that you can make. Exact combinations may not be common in some parts of Japan. Plus, there are plenty of interjectory particles that are very regional.
かな is the combination of か and な. かね is also possible. It works the same way as かな, but it is definitely more common in certain age groups and or dialects in Japanese. It can also be used to soften a criticism like in "どうしてそんなことをしているのかね？". It is softer than かな.
This comes from the archaic particle もがな, which shows wishful thinking. This is equivalent to といいなあ. がな is still occasionally used. It may also be dialectal to emphasize (a reminder).
It should already be done!
かい is a more harsh version of か. Its use is declining and can be associated with foreigner speech as learners tend to overuse it.
Isn't it already OK?
やい is used to harshly call out for someone. It may also make a curt statement.
It's not me!
わい is typical of (older) male speech, and it is more common in dialectical speech, especially in West Japanese Dialects. This ending shows exclamation.
Having such an old man in front of his eyes without hesitation express the word "grave" shows good tenacity, Hiraoka thought, and in turn, he came to feel delightful.
From 不可能 by 松浦寿輝.
That's not it at all.
Other Important Combinations
There are still more combinations. よ is often followed by ね and な. わ is often followed by よ and ね. い is seen all the time after ぜ and ぞ. If 語尾 have opposing usages, they aren't going to be used together. You may hear のね but not のな. Many combinations are often limited to certain regions of Japan.