This lesson revolves around expressions regarding "disregard" in the sense of not heeding adversity, risk, danger, or any negative influences and/or consequences to the speaker.
をものともせず(に) follows a noun for which the subject at hand faces some adversity to state that the subject doesn’t fear or even put to mind that adversity in his or her actions. If it were to be paraphrased in Japanese, it would equate to ~を全く恐れないで・~を気にもとめないで.
1. 今年80歳になる森田さんは、足腰の痛みをものともせず、若い人の指導に励んでいる。
Mr. Morita, who turns eighty years old this year, strives to instruct young people despite his leg and loin pain.
2. 両親の猛反対をものともせず、彼女は外国人の男性と結婚した。
She married a male foreigner in the face of fierce opposition from her parents.
3. 祖母は強かった。癌の宣告をものともせず、最期まで明るく振舞った。
My grandmother was strong. In the face of a cancer sentence, she was cheerful to the end.
4. この会社は不況をものともせずに、順調に売り上げを伸ばしている。
This company is steadily increasing sales in the face of a recession.
5. 馬車は、坂道をものともせず登って城門の前で一旦止まった。
The carriage climbed up the hill road as if it were nothing and stopped for a moment in front of the castle gate.
6. 子供たちは緊張をものともせず歌いきりました。
The children sang in full despite nervousness.
7. 近所の外猫たちは相(も)変わらず、大雪をものともせずに餌を貰いに来ている。
The outdoor cats of the neighborhood have come for food despite the heavy snow as usual.
8. その少年は、身体の障害をものともせずに、人生に立ち向かった。
The young lad fought against life despite his physical handicap.
9. 兵士は、竜の吐く炎をものともせず、攻撃を仕掛けていた。
The soldier was launching attacks in face of the dragon spewing fire.
10. 大荒れの海をものともせずに航海を続けた。
(We) continued the voyage despite the stormy sea.
11. その企業は逆境をものともせずに、好業績を叩き出している。
That company is hammering out good results despite adversity.
12. その兵士たちは群がる敵軍をものともせず、次々と戦艦を撃破していった。
Those soldiers went on crushing enemy vessels one after another despite the swarming enemy forces.
13. 刑事たちは、危険をものともせず、容疑者の捜索を続けた。
The detectives continued searching for the suspect despite the danger.
14. 彼は難病をものともせず、自分の好きなことに打ち込んでいる。
He devoted to what he himself likes today despite his incurable illness.
15. 住民は、竜巻の被害をものともせず、逞しく生きている。
The inhabitants live on robustly despite the damage from the tornado.
The pattern {を・も}顧みず(に) indicates that the subject does something without any heed to risk and/or danger. The use of the particle も over を is simply for emphatic purposes.
16. 自分の命(を失うこと)も顧みず、戦場へ向かった。
(He) headed for the battlefield without regard to losing his own life.
17. 彼は危険を顧みず、見事に職務を遂行した。
He brilliantly executed his duties heedless of danger.
18. 彼女は医者の忠告を顧みず、煙草を吹かし続けた。
She continued smoking heedless of her doctor’s advice.
19. 今後の生活を顧みず、新井は会社を辞めた。
Arai quit the company heedless of his life afterward.
20. 身の安全も顧みず報道の自由を訴える世界各地の新聞記者たちを尊敬しています。
I respect newspaper journalists all around the world who advocate for freedom of the press heedless of one’s safety.
21. 本学の学生が、授業を受ける他の学生やそこで働く教職員の迷惑も顧みず、到底一般社会では許されない犯罪行為に関与したことは、誠に遺憾です。
We sincerely suggest that a student at our school was involved in a criminal act that is not possibly permissible in the general public, heedless of the trouble it would cause to other students who take courses or the teaching staff members who work on the campus.
22. 彼は重傷の身も顧みず、船客の世話をしていたそうだ。
It sounds that he was taking care of the passengers heedless of his own severe injuries.
23. 御主人はわたしがいるので家の中の何をも顧みず、その持ち物をみなわたしの手に委ねられました。
My master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
24. 彼は自分の非力も顧みず、会長という重責を引き受けた。
Heedless of his own incompetence, he took over the heavy responsibility of chairman.
25. 自らの価値低下を顧みぬ行為も、実質的な成果なし。
Despite Disregarding Lowering His Own Value, No Substantial Results Gained.
26. カメラマンは自らの命も顧みず激しい戦場に立ち向かった。
The cameraman faced the fierce battlefield without regard to his own life.
27. 失礼を顧みずにこのようにお願いしている次第でございます。
I am taking the liberty of asking you as such.
28. 仕事で家庭を顧みない男性は優先順位が間違っているのではないか。
Doesn’t a man who doesn’t blink an eye at the home due to work have his priorities messed up?
29. 私たちは、アイダホ州の田舎道を運転していた際に、危険を顧みずに道路の真ん中に鎮座しているアライグマたちに遭遇した。
We encountered raccoons sitting in the middle of the road heedless of danger when we were driving on a country road in Idaho.
30. 自分を省みずに、他人を変えようなんて傲慢なのではないか。
Isn't it arrogant to change others while you don’t reflect on yourself?
Spelling Note: Although not entirely related to this grammatical pattern, かえりみる also coincides with 省みる, which means “to reflect on” and it can also be used with ず(に).
Putting the literal meaning of 押す—to push—aside and other literal uses, を押して can be used to mean “facing down something”, which it shares with 押し切る. Both expressions are limited to set phrases. を押して is paired with words like 熱 (fever) and 病気 (illness), but not much else. を押し切って, on the other hand, is paired with words like 反対(意見) opposition (opinion), 〇〇党 (## political party), etc.
The examples below illustrate the various usages of both 押す and 押し切る. They are not exclusively about the patterns を押して and を押し切って.
31. 38℃の熱を押してでも仕事を全うしようとしている部下に早退を命じる上司は正しいと思います。
I think that the boss ordering his subordinate who was trying to carry out his job despite a 100℉ fever to leave early was right.
32. ホームボタンを押してロック解除。
Press home to unlock.
33. 総理(大臣)は病気を押して記者会見に現れた。
The prime minister appeared at the press conference despite his illness.
34. 周囲の反対を押し切って単身で海外生活を始めた。
I faced down the opposition around me and began living abroad by myself.
35. 国は長年の反対意見を押し切って、干拓事業を始めるために諫早湾を堰き止めた。
The country faced down the opposing views of many years and dammed up Isahaya Bay to begin land reclamation.
36. 彼女は、彼(の)両親の反対を押し切って、同棲している彼氏と入籍した。
She entered the family registry of her boyfriend who she has lived together with whilst facing down his parents’ opposition.
37. 公明党を押し切る形で政府・自民党が成立を急いでいる。
The government—the Liberal Democratic Party—are rushing to (have the law) come into existence by facing down the New Komeito Party.
38. お客さんに値引きを押し切られました。
I was out-negotiated by the customer.
Meaning Note: 押し切る may also mean “to out-negotiate” as seen here.
39. 忘れないように念を押してください。
Please remind me not to forget.
40. 背中を押してくれてありがとう。
Thank you for always supporting me.
41. ここに判子を押してください。
Please stamp your seal here.
42. 国民の反対と非難を押し(切っ)て戦争を始めるなんて許されないのだ!
Starting a war whilst facing down opposition and criticism of the people is impermissible!
43. 「違憲」批判を押し切って、安倍政権は安全保障関連法を成立させた。
The Abe Administration established the national security bill whilst facing down critiques that doing so was “unconstitutional.”
44. 熱中症の危険を押して出かけてきました。
I went out despite the danger of heatstroke.
45. そこを押してお願いします。
I know I’m stressing that request, but please consider it.