English has 11 basic colors: black, white, red, green, yellow, blue, pink, grey, brown, orange, and purple. Japanese has words for all these colors, but you will notice some of them containing the word 色(いろ), which incidentally means "color." The reason for why it's in those words is a grammar question we'll get to later, so for now just familiarize with what's in the chart below.
Color (ENG) 基本色名(英語) | Nominal Form 名詞形 | Adjectival Form 形容詞形 | Adverbial Form 副詞形 |
Black |
黒(色) |
黒い |
黒く |
White |
白(色) |
白い |
白く |
Red |
赤(色) |
赤い |
赤く |
Green |
緑(色) |
緑色の |
緑色に |
Yellow |
黄(色) |
黄色い・黄(色)の |
黄色く・黄色に |
Blue |
青 |
青い |
青く |
Pink |
ピンク(色) |
ピンク色の |
ピンク色に |
Grey |
灰色 |
灰色の |
灰色に |
Brown |
茶色 |
茶色い・茶色の |
茶色く・茶色に |
Orange |
オレンジ(色) |
オレンジ色の |
オレンジ色に |
Purple |
紫(色) |
紫(色)の |
紫色に |
Grammar Note: When ~色 attaches to color words but is not required in all instances, it serves the same role as "color" would in English when saying "the color red."
漢字 Note: 色名 is either read as いろめい or しきめい. 色 has the ON readings ショク・シキ and the KUN reading いろ.
1. 雲はなぜ白いんですか。
Why are clouds white?
2. 道端で紫(色)の石を見つけた。
I found a purple stone on the side of the road.
3. 黒い煙には有毒ガスが含まれている。
There are poisonous gases contained in the black smoke.
4. 胸に茶色い痣のようなものができた。
A brown bruise-like thing has formed on my chest.
5. オレンジ(色)の空を見上げた。
I looked up at the orange sky.
6. ピンク(色)のドレスを着た女の子がいます。
There is a girl wearing a pink(-colored) dress.
7a. どうして雨雲は黒(い)色をしているんですか。
Why are rain clouds black?
Literally: Why do rain clouds bear black color(s)?
7b. どうして雨雲は黒いんですか。
Why are rain clouds black?
Grammar Note: 色をする means "to bear color." In the case of Ex. 7, it is perfectly grammatical to still just use the basic adjectival form of "black," but the use of 色をする in 7a. emphasizes the color as a characteristic. Either the nominal or adjectival form of adjectives works for this grammar, but it must also be noted that する is always conjugated to ~している when at the end of the sentence but as ~した when used before a noun (Ex. 9).
8. 鯛はなぜ海の中で目立ちそうな赤色をしているのか。
Why is that sea breams are a red that stands out in the ocean?
9. 巨大な蚊を内包した、透き通るような黄色をした琥珀を買いました。
I bought a transparent yellow-colored piece of amber with a large mosquito encased inside.
10. 灰色のスーツを着ている男があそこの白いベンチに座っている。
A man wearing a grey suit is sitting on that white bench over there.
11. 舌が白くなっている。
My tongue has gotten white.
Grammar Note: Using ~なる and ~する with color words works no differently than with other words. Ex. 11 shows how the 形容詞-derived adverbial form using ~く is chosen to indicate a natural change in color. If colors are being referred by their entities and that is what changes, you would expect to see ~になる.
12. 秋になると、葉の色が決まって「赤」「黄色」に変わるのはなぜですか。
Why is that when it turns autumn that the color of leaves changes to "red" and "yellow" without fail?
13. ジュースを毎日のように飲むと、皮膚が黄色くなってしまう。
If you drink juice every day, your skin will turn yellow.
If the change is purposeful, we would expect ~する or some equivalent transitive verb instead of ~なる.
14. 30歳を前に、髪を赤く染めた。
I dyed my hair red right as I was turning 30.
~にする as opposed to ~くする is not necessarily a change as much as it is a decision.
15. 神様が海王星の色を青にした理由は一体何だったのだろう?
I really wonder what the reason God had for making the color of Neptune blue?
16. 濃い黄色のペンキを選んだ。
I chose a dark-yellow paint.
Grammar Note: In Ex. 16, we see another adjective qualifying the color word when in its nominal form, which was also seen in Ex. 9.
16. 「一番好きな色は何色ですか」「青色です」
"What is your favorite color?" "It's blue."
17. そのバラは鮮烈な赤であった。
The roses were a vibrant red.
Though somewhat repetitive, it's just as important to know what the basic color words are to Modern Japanese speakers. In Japanese, the basic color words are separated into 10 chromatic (有彩色) and 3 achromatic (無彩色) colors for a total of 13 colors. Notice how unlike English, transition colors are considered basic whereas colors like pink and orange are not represented.
The Basic Chromatic Colors 基本の有彩色 | Adjectival Forms 形容詞形 | English Translation 英訳 |
赤 |
赤い・赤の |
Red |
黄赤 |
黄赤の |
Yellowish red |
黄(色) |
黄の・黄色の・黄色い |
Yellow |
黄緑 |
黄緑の |
Yellow-green |
緑(色) |
緑(色)の |
Green |
青緑 |
青緑の |
Blue-green |
青 |
青の・青い |
Blue |
青紫 |
青紫の |
Bluish purple |
紫(色) |
紫(色)の |
Purple |
赤紫 |
赤紫の |
Purplish red |
The Basic Achromatic Colors 基本の無彩色 | Adjectival Forms 形容詞形 | 英訳 |
白 |
白い・白の |
White |
灰(色) |
灰色の |
Grey |
黒 |
黒い・黒の |
Black |
Based in Wuxing (Five Phases) philosophy (陰陽五行説), which is a five-fold scheme used in traditional Chinese fields to explain many phenomena in the world, there are five colors that have held major cultural significance in Japanese as a result. The five colors of this philosophy are 青 (associated with the element 木 = wood)・赤 (associated with the element 火 = fire)・黄 (associated with the element 土 = earth)・白 (associated with the element 金 = metal)・黒 (associated with the element 水 = water) in that order.
The concept of there being seven colors in the rainbow is a direct borrowing from the West, but these seven colors of the rainbow have been borrowed verbatim with no alteration: 赤 (red)・橙 (orange)・黄 (yellow)・緑 (green)・青 (blue)・藍 (indigo)・紫 (purple).
Click to edit table header | |
赤 |
赤色(あかいろ) is the basic word for the color "red". However, the basic hue of "red" defined by it is darker than the English red.
Compound Words: 赤道(せきどう) = "equator" 赤外線(せきがいせん) = "infrared radiation" 赤銅(しゃくどう)= "gold-copper alloy" 赤裸々(せきらら) = "naked/candid" 赤字(あかじ) = "deficit/in the red/red letters/corrections" ※The ON reading セキショク of 赤色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON readings of 赤 are セキ and シャク with the former being more prevalent. |
紅 |
紅色(くれないいろ・べにいろ)is the color "crimson." Though the words くれない and べに have different etymologies, they refer to the same color. べに may also refer to lipstick.
Compound Words: 紅葉 (コウヨウ・もみじ) = "red leaves" 紅海 (コウカイ) = "Red Sea" 深紅・真紅 (シンク) = "deep crimson" ※The ON reading コウショク of 紅色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON readings of 紅 are コウ and ク with the former being more prevalent. |
朱 |
朱色(しゅいろ) is the color "vermilion," a slightly yellowish red. Naturally occurring vermillion is more orange in nature.
Compound Words: 朱肉(しゅにく)= "red ink (for signature seals)" 朱印(しゅいん)= "red seal" 朱雀(すざく)= "Vermilion Bird" ※The ON reading シュショク of 朱色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON reading ス of 朱 is exceptionally rare. ※The KUN reading あけ is rare, referring to a shade of red closer to that of fire. |
丹 |
丹色(にいろ)generally refers to a yellowish red like cinnabar, but it may refer to other hues like vermilion. The ON reading タン and the KUN reading に are both rather uncommon and understanding how "red" it is tends to be on a case by case basis. Compound Words: 丹頂(たんちょう)= "red-crowned crane" 丹砂(たんしゃ・たんさ)= "cinnabar" 丹塗(にぬ)り = "vermilion lacquering" |
緋 |
緋色(ヒいろ) is a "brilliant red/scarlet." あけいろ is rare and somewhat archaic alternative reading.
Compound Words: 緋鯉(ひごい)= "red carp" 緋縅(ひおど)し = "scarlet-threaded armor" |
赭 |
赭色(しゃしょく) refers to a reddish brown which is now expressed by the word 赤褐色(せっかっしょく). Both the ON reading シャ and the KUN reading そほ are rare.
Compound Words: 赭土(しゃど)= "red ocher" 赭土(しゃがん) = "ruddy face" |
茜 |
茜色(あかねいろ)is the color "madder" named after the root of the plant madder which the dye derived. The hue can be described as a somewhat darker red. |
※With exception to 茜, any of these Kanji for red also have the alternative KUN reading of あか(い).
Click to edit table header | |
青 |
青色(あおいろ)is the basic word for "blue."
Compound Words: 青空(あおぞら)= "blue sky" 青銅(せいどう)= "bronze" 群青(ぐんじょう)= "ultramarine" 青写真(あおじゃしん) = "blueprint" ※The ON reading of セイショク is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※ The ON readings of 青 are セイ and ショウ with the former being more prevalent. |
蒼 |
蒼色( ソウショク・ソウジョク) refers to a "dark blue," tending to be used in figurative contexts. Compound Words: 蒼海(そうかい)= "the blue sea" 蒼白(そうはく)= "pale" ※The KUN reading あお(い)of 蒼 is fairly common in literature and song lyrics. |
碧 |
碧色(ヘキショク) refers to a vibrant blue-green although the color itself is colloquially called 青緑色(あおみどりいろ). It may translate to "azure" or even "emerald."
Compound Words: 碧眼(へきがん)= "azure eyes" 碧空(へきくう)= "azure sky" ※The KUN reading あお(い)of 碧 is fairly common in literature and song lyrics. ※The KUN reading みどり is employed when used to mean "emerald." |
藍 |
藍色(あいいろ)is the color "indigo."
Compound Words: 藍摺(あいず)り = "ukiyoe print with indigo" 藍藻(らんそう)= "cyanobacteria" ※The ON reading ランショク of 藍色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. |
紺 |
紺色(こんいろ)is the color "navy blue."
Compound Words: 紺青(こんじょう)= "Prussian blue" 紺屋(こうや・こんや)= "dyer" |
縹
|
縹色(はなだいろ) is the color "light indigo." The ON reading ヒョウシキ is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉.
|
Click to edit table header | |
緑 |
緑色(みどりいろ) is the green of mature foliage.
Compound Words: 緑茶(りょくちゃ)= "green tea" 緑青(ろくしょう)= "green rust" 緑化(りょっか)= "afforestation" 緑虫(みどりむし)= "green protozoan" ※The ON reading リョクショク of 緑色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON readings of 緑 リョク and ロク with the former being more prevalent. |
翠 |
翠色(スイショク)is the lustrous color of the kingfisher's wings when hit by light just right, often translated as "emerald." The KUN reading みどりいろ is also prevalent.
Compound Words: 翠玉(すいぎょく)= "jade" |
Before delving into hues of non-primary colors, it's important that we recap the Kanji used for specific standard non-primary colors so that you're familiarized with their possible pronunciations.
| |
黒 |
黒色(くろいろ) is the color "black".
Compound Words: 黒板(こくばん)= "blackboard" 黒海(こっかい)= "the Black Sea" 黒幕(くろまく)= "black curtain" 黒髪(くろかみ)= "black hair" 薄黒(うすぐろ)い = "blackish" 漆黒(しっこく)= "jet black" ※The ON reading コクショク of 黒色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON reading of 黒 is コク and is commonly used. |
白 |
白色(しろいろ) is the color "white."
Compound Words: 白衣(はくい・びゃくえ)= "white clothes/robe/gown" 白内障(はくないしょう)= "cataract" 白黒(しろくろ)= "black and white/monochrome" 白身(しろみ)= "white flesh (fish)/egg white" 白夜(びゃくや)= "midnight sun" 白髪(しらが)= "grey hair" 白雲(しらくも)= "white clouds" ※The ON reading ハクショク of 白色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON readings of 白 are ハク and ビャク with the former being more prevalent. ※The KUN reading しら- is used as a prefix in native words. |
灰 |
灰色(はいいろ) is the color "grey" or more literary of "ash," the primary meaning of the word 灰.
Compound Words: 灰色熊(はいいろぐま)= "grizzly bear" 灰白質(かいはくしつ)= "grey matter" ※The ON reading カイショク of 灰色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON reading of 灰 is カイ. |
茶 |
茶色(ちゃいろ) is the color "brown."
Compound Words: 茶褐色(ちゃかっしょく)= "dark reddish-brown" 茶髪(ちゃぱつ)= "brown hair" 茶封筒(ちゃぶうとう)= "manila envelope" ※Although 茶 does possess the ON reading サ, it is never used to mean "brown." |
紫 |
紫色(むらさきいろ)is the color "purple." Its ON reading シショク is rare and only used in literary settings. The ON reading , シ, though is commonly used in compound words.
Compound Words: 紫外線(しがいせん)= "ultraviolet ray" 紫紺(しこん)= "bluish purple" 紫電(しでん)= "purple lightning/swordflash" ※The ON reading シショク of 紫色 is unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. ※The ON reading of 紫 is シ. シショク |
金 |
金色(きんいろ・こんじき)is the color "gold" with both readings being common.
Compound Words: 黄金(おうごん・こがね)= "gold" 金髪(きんぱつ)= "blond(e) hair" ※かないろ is a KUN reading with the meaning of "metalic color(s)" in general. |
銀 |
銀色(ぎんいろ) is the color "silver."
Compound Words: 銀貨(ぎんか)= "silver coin" 銀髪(ぎんぱつ)= "silver hair" ※The KUN reading しろがねいろ of 銀色 is rare. |
黄 |
黄色(きいろ)is the color "yellow."
Compound Words: 黄身(きみ)= "egg yolk" 黄海(こうかい)= "the Yellow Sea" 黄疸(おうだん)= "jaundice" 黄緑(きみどり)= "yellow-green" ※The ON readings オウショク and コウショク of 黄色 are unused in 話し言葉 and rare in 書き言葉. |
褐 |
褐色(かっしょく)is the color "dark brown." The same Kanji has the KUN reading of かち, but かちいろ is an outdated word which referred to "dark indigo."
Compound Words: 灰褐色(はいかっしょく)= "grey-brown" 褐色矮星(かっしょくわいせい)= "brown dwarf" |
English | カタカナ英語 | Figurative Usages |
Black |
ブラック |
1. "Black" as in "black coffee."
2. Seen in phrases such as ブラックマネー (black money) in which it means "unknown/illegitimate." 3. Used in the way "dark" would otherwise be used in the equivalent English phrase. Ex. "dark humor" = ブラックユーモア. |
White |
ホワイト |
1. "White' as in "white-out."
2. The opposite of Meaning 3. of ブラック, representing sincerity and morally outstanding circumstances. |
Red |
レッド |
1. "Red" in reference to communism.
2. "Red" as in "red card" in sports. |
Green |
グリーン |
1. Green as in "foliage."
2. "Green" as in "green" in golf. 3. "Green" as in environment friendly. |
Blue |
ブルー |
1. "Blue" as "in the dumps." In this meaning, it may be used as a 形容動詞.
|
Grey |
グレー |
1. "Grey" as in "grey hair."
2. "Grey" as in "grey area." In this meaning, it may be used as a 形容動詞. |
Purple |
パープル |
n/a
|
Orange |
オレンジ |
1. "Orange" as in the fruit.
|
Pink |
ピンク |
1. "Erotic."
|
Yellow |
イエロー |
1. "Yellow" as in "yellow card."
|
Brown |
ブラウン |
n/a
|
32. ホワイトホースの瓶が半ばまで減っている。
The White Horse bottle is half empty.
Word Note: White Horse is a brand of scotch whisky.
33. ブラック企業で働いた経験のある人に質問です。
This is a question for anyone who has experience working at a toxic corporation※.
Word Note: ブラック企業 literally translates to "black company," but it does not referred to businesses owned by people of that skin color. Rather, the word "black" is being used in the sense of "evil/rogue/toxic." Businesses in Japan are frequently called then when their ethical treatment of employees is horrible, often guilty of long hours (労働時間が長いこと), not paying for overtime (残業代を払わないこと), etc.
34. 日本政府は2日午前、韓国を「ホワイト国」のリストから除外する政令改正を閣議決定した。
The Japanese government made a cabinet decision in the a.m. hours of the 2nd approving a government ordinance revision which removes South Korea from being white-listed.
Word Note: Countries that are white-listed are preferred trading partners by said country. The phrase ホワイト国 can be viewed as a means of shortening "white-listed country" into a more typical Japanese idiom.
35. イギリスは、電力のグリーン化に4億ポンド超の基金を立ち上げ英国全体でグリーンエネルギーを推進すると発表した。
England has announced that it will launch a foundation worth more than 400 million pounds towards making electricity green, which in turn will promote green energy across all of Great Britain.
Word Note: The process of going eco-friendly or "going green" is known as エコ化 or グリーン化, both terms utilizing the respective English word followed by the suffix ~化 which means "-ication."
36. 今日ちょっとブルー入っているから無理ぃ!
I'm sort of in the blues today, so there's no way I can do that!
37. ピンク街に行ったことあるの?
Have you ever gone to a night-life street?
Word Note: A ピンク街 is an area known for having lots of establishments in the sex industry. These areas are also known as 風俗街.
38. ちょっとグレーな話ですが・・・
This is somewhat of a grey topic, but...
39. 単にドジでコケたとしても、主審によってはイエローを出す人もいます。
Depending on the referee, some might issue a yellow (card) even if you were to simply trip out of clumsiness.
40. 日本放送禁止のアメリカアニメからのブラックジョークを纏めてみました。
I've compiled dark jokes from American cartoons that have been banned from being broadcast in Japan.
41. 確かに、イランの最近の挑発はレッドラインを越えてはいない。
Iran's recent provocations definitely aren't crossing the red line.
The word [iro] began as a noun indicating family in archaic Japanese appearing. Of these, contexts involving female members was more common, which later caused the word to be repurposed to refer to the beauty of courtship then to beauty in general before ultimately referring to color. To this day, 色 can be still seen used with these meanings as well as other nuances such as “facial expression,” “sensuality,” etc. For instance, although the word 色気 may mean "shade of color," it is usually used with the meaning of "sex appeal," its meaning of "hue" being taken over by other expressions such as 色合い or 色の具合.
42. 色男は何をやっても色男だ。
Lady-killers are sexy no matter what they do.
43. かわいいのに色気を感じない。
(She) has no sex appeal even though she is cute.
44. この布は色気がよい。
The hue of this cloth is good.
45. 色合いを調整して撮影する。
To adjust the hue then photograph/film.
As has been demonstrated with many examples throughout this lesson, ~色(いろ) may attach itself to many objects to describe the color represented by it. For instance, コーラ色 is the color of coke. Only in specific Sino-Japanese originated color names does 色 ever get read as しょく. A general rule of thumb is that if the color word utilizes a generic native word or loanword, it is read as いろ.
46. 顔色ばかり気にしちゃだめだよ。
You shouldn't just worry about your complexion.
47. 表面がきつね色になるまで焼きます。
Bake until the surface turns golden brown.
Word Note: Literally "fox color," きつね色 refers to "golden brown."
48. 男の子のランドセルでは青や紺が人気ですが、水色はあまり選ばれていない。
Blue and navy blue are popular for boys' backpacks, but light blue is not often chosen.
Word Note: 水色 is a blue color inspired by the color of rivers and lakes.
Traditionally, the Japanese have viewed their typical eye color as being 黒い. When describing the eyes, it's important to remind ourselves that the color being referenced is found in the iris (虹彩) and that the pupil (瞳・瞳孔) is black (黒目) for all humans. 黒目 can both refer to the iris as well as a dark-colored iris. In the English-speaking world, this color would be referred to as "dark brown" as opposed to "black." This is because "black eye" refers to bruising that occurs around the eye, but this is referred to as 目の周りにできる青痣 in Japanese, which utilizes the color 青 instead.
In reality, many Japanese are away that eye color may vary between "brown" and "dark brown," and there is no problem with describing eye color with 茶色 (brown) or 焦げ茶色 (olive brown) if the iris isn't close to "black." You may also hear the color 鳶色 used to describe the eyes (and hair), which refers to a "reddish brown/burnt sienna."
Even within the Japanese native population, there are individuals with unique eye colors. One such color is "hazel" which can be literally translated as 淡褐色(たんかっしょく) (light brown) or 榛色(はしばみいろ). In literature, 榛色の瞳 is treated as a more exact, standard means of translating "hazel eyes," but in casual conversation as well as advertisement for colored contacts (カラコン), ヘーゼルアイ can be seen. Furthermore, ブランアイ (brown eyes) and other similar English loanwords are heavily seen in the context of colored contacts.
"Blue eyes" and "green eyes" seldom do occur naturally in the Japanese population. "Blue eyes" can be referred to as 青い目, 青の目, 青目, ブルーアイ, etc. "Green eyes" can be referred to as 緑色の目 or グリーンアイ. The use of English loanwords as opposed to the native wordings is, again, heavily related to fashion. It's also important to note that speakers interchange 目 and 瞳 when referring to the eyes, especially in the context of color.
Another eye color that occasionally gets mentioned is "amber," which may be referred to as 琥珀色(こはくいろ)or アンバーアイ. They may even be referred to as 狼の目 as it is the predominant eye color among wolves.
Colored contact lenses (カラーコンタクトレンズ=カラコン) are especially common in Japanese fashion, and the color choices are not limited to naturally occurring colors.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
To summarize this information, let's look at several sentences which show how speakers use the various wordings. This will also act as review for when to use the noun or adjective form of an adjective.
49. 青い目の外国人と黒い目(茶色の目)の日本人の間に生まれた子供は、何色の目になりますか?
What color would a child, whose parents are a blue-eyed foreigner and a 'black'-eyed (brown-eyed) Japanese person, have?
Word Note: Notice how the speaker is acutely aware that the description 黒い目 needs clarification given that the discussion is directed towards the exact color of a newborn child.
50. 目の色が青か茶かは遺伝子で決まる。
Whether eye color is blue or brown is determined by one's genes.
Word Note: In this sentence, 茶色 is contracted to 茶 to maintain parallelism, but it would not be incorrect to use 茶色 instead.
51. 青目のホモと茶色のホモとの間の子供は、青目/茶色のヘテロで、茶色い目となる。
A child born to a blue-eye homogenous (parent) and a brown-eye (homogenous) parent will be blue-eye/brown-eye heterogenous and turn out with brown eyes.
52. 青目のホモの場合、青い目になる可能性もあるが、他の色の遺伝子が発現し、他の色(緑、ヘーゼル等)になる可能性もある。
When (someone) is blue-eye homogenous, there is the chance they will have blue eyes, but there is also the possibility that another color gene is expressed making them have another color (like green, hazel, etc.).
53. 私の目ってアンバーやヘーゼル、ブラウンの分類に入りますか?
Would my eyes fall under amber/hazel/brown?
Hair color can be quite varied depending on one's race and age. Generally speaking, hair color (髪の色 or 髪色) terminology in Japanese matches English quite well. Let's take a look at the most important phrases!
English | Japanese | Explanation |
Black Hair |
黒髪 |
Many English speakers have been taught to believe that at the genetic level, all "black hair" is actually "brown hair." Because of this, English speakers often group "black" and "brown" hair together as "brunette," but in Japanese, this is not the case. 黒髪 can be read as くろかみ or こくはつ with the latter reading being rare and literary.
|
Brunette/ Brown Hair |
栗毛・茶髪 |
Naturally occurring "brown hair" is usually described as 栗毛, which literally refers to the color of chestnuts. The word 茶髪, on the other hand, was first coined in the early 1990s and strongly refers to artificial "brown hair," especially naturally occuring "black hair" that has been bleached to look lighter. 茶髪 is generally read as ちゃぱつ so it sounds like many of the other hair words to follow, but the reading ちゃはつ is also acceptable.
|
Blond(e) |
金髪 |
Sometimes referred to as ブロンド in fashion, 金髪(きんぱつ) hardly ever occurs naturally within the Japanese populace, but it is far more common among Caucasians.
|
Silver Hair |
銀髪 |
Read as ぎんぱつ, "silver hair," unless artifically dyed to be that color, is usually seen among older generations as pigmentation in the hair becomes damaged over time. In fashion, it is also known as シルバーヘア.
|
Grey/White Hair |
白髪 |
Generally thought to be synonymous with "silver hair," grey hair is known as 白髪(しらが), which literally translates to "white hair." However, as "white hair" is also used in English, the Japanese phrase should not seem strange. Furthermore, this word is quite ancient and was formed during a time when [shiro] referred to light colors in general (see previous discussion above). It appears as [shira] due to a specific sound change rule in native word compound creation and [ka], voiced in this example due to it being in a compound, is thought to be the ancient pronunciation of 毛 (hair).
|
Red Hair |
赤毛 |
Read as あかげ, red hair is most often found among Caucasians. "Red hair" may also be referred to as 赤髪(あかがみ)or even レッドヘア in fashion.
|
54. 金髪は人間には、比較的に稀にしか見られない髪色だ。
Blond hair is a hair color that is relatively rarely seen among people.
55. 赤毛の色は鮮やかなイチゴ色からワイン色にまで及びます。
The color of "red hair" ranges from a vibrant strawberry color to the color of wine.
56. ストロベリーブロンドとは金髪と赤毛の混じった珍しい髪の色である。
Strawberry blond is a rare hair color that is the mixture of blond hair and red hair.
57. 白髪は年をとってから生えるものと思っているかもしれませんが、最近は若い人でも目立つことが多くなってきました。
You may be thinking that grey hair is something that comes about once you're older, but it has recently become more noticeable among young people.
58. 銀髪に染めるというのは素人にはとても難しいことだそうだ。
Dying hair silver is apparently very difficult to amateurs.
Word Note: The word 素人 actually comes from an idiomatic use of [shiro] and 人 put together. The opposite is 玄人(くろうと)which comes from [kuro] and 人 put together in an idiomatic sense.
60. 黒髪が似合う人の特徴って何?
What are the characteristics that people who match well with black hair have?
While it is important to know how to express skin color (肌の色), one cannot ignore the deep tie between skin color and race.
In Japanese society, 肌色, without the の, has been used to refer to the typical skin color of the Japanese people. This has been translated into English as "pale orange" and then back into Japanese as 薄橙色(うすだいだいいろ), but the actual color is hardly different from the skin tone of most Europeans or Northeast Asians. Because this term doesn't even really reflect the diversity of skin tones present in Japan, its use has been abandoned in official contexts, but the word lives on in casual conversation.
Naturally, when conversations regarding skin tone do arise, you'll often hear 色白(いろじろ)and 色黒(いろぐろ)for "light-skinned/complexioned" and "dark-skinned/complexioned" respectively.
Both words are 形容動詞 which can take either な or の when used in the attributive form (連体形).
61. もう一人も色黒だった。
The other person was also dark-skinned.
62. 美肌に欠かせない特徴というと、やはり、多くの人は「色白」と考えるのではないでしょうか。
Speaking of what characteristics are required for "beautiful skin," there's no doubt that many people think of "light complexion," wouldn't you say?
Japanese | English |
白人(はくじん) |
White person |
黒人(こくじん) |
Black person |
These two terms are heavily used in Japanese society. Even in news, when race is mentioned in incidents occurring in multi-ethnic societies such as America, these words are used just as they are in the local media. Of course, it would a drastic oversimplification to describe people by these words, which is why ethnicity based on region is the safest means of describing a person.
65. 黒人に対する人種差別が争点になっている。
Racial discrimination against black people has become a point of issue.
66. 東京の街を歩いていると、白人と日本人のカップルを見かけることが多い。
When you walk the streets of Tokyo, you often see mixed white and Japanese couples.
67. ロシア人は辛いものが苦手?
Are Russians weak towards spicy things?
Japanese | English |
ヨーロッパ人 |
European |
アジア人 |
Asian |
アフリカ人 |
African |
オーストラリア先住民 |
Australian Aborigine |
アメリカ先住民 |
Native American |
インド人 |
Indian |
※It is also common to see ~系 attached to localities to show that someone is descended from peoples of said region.
68. 新型コロナウイルスの流行をきっかけに、米国でアジア系女性への差別が注目されるようになった。
Attention has been drawn to discrimination against Asian women in America in part due to the spread of COVID.
From Courrier News.
69. アメリカ先住民はなぜO型が多いのか。
Why is it that so many Native Americans are O-type?
This is not to say, though, that other color-based terminology doesn't get mentioned in Japanese from time to time when discussing race in an anthropological sense. In the 18th to 19th centuries, describing the races of the world as "white," "black," "yellow," "brown," and "red," was very common. These phrases were coined into Japanese as direct translations in the following manner:
Japanese | English |
白色人種(はくしょくじんしゅ) |
"White race" referring to European peoples. |
黒色人種(こくしょくじんしゅ) |
"Black race" referring to African peoples. |
黄色人種(おうしょくじんしゅ) |
"Yellow race" referring to Asian peoples. |
赤色人種(せきしょくじんしゅ) |
"Red race" referring to Native Americans. |
褐色人種(かっしょくじんしゅ) 茶色人種(ちゃいろじんしゅ) |
"Brown race" referring to island dwelling peoples. |
These words have been abandoned in academic contexts, but they can be encountered in layman discussions as their English counterparts still are.
As a means of avoiding color altogether, American society has tried to replace these terms with other words such as "Caucasian/Caucasoid," "Mongoloid," "Negroid," etc.. These words were then directly borrowed into Japanese. Although the use of these words have also become politically incorrect, especially outside of America, they continue to be used in Japan even in academic contexts.
Click to edit table header | | | |
コーカソイド人種 |
Caucasian/Caucasoid race(s) |
モンゴロイド人種 |
Mongoloid race(s)
|
ネグロイド人種 |
Negroid race(s) |
オーストラロイド人種 |
Australoid race(s)
|
In Japanese, these words are void of direct skin color connotations, but it is becoming more common and expected to not just group humanity in such a broad manner, instead using more regionally specific terminology such as the following: (South) East Asians → 東ユーラシア人 (East Eurasian), Pacific Islanders → 環太平洋, indigenous peoples of North and South America → 南北アメリカ人.