We've looked at several usages of the case particle と before, but now it's time to learn about how it is used in citation.
と is also the citation particle, basically spoken quotation marks. This usage often translates to "that". However, grammar within subordinate clauses--those that are embedded within a sentence--is not exactly the same as in English as you will see.
Orthography Note: Actual quotation marks, 「」, are only used in direct quotes.
と言う | To say that | と思う | To think that | と考える | To consider that |
Basic Grammatical Restraints in Citation
In direct quotation, the quoted verb may be in any form because you're telling what someone has said. So, sentences like below are completely correct.
1. 彼女は「雨が降りません」と言いました。
She said, "It won't rain."
It is common to just see と in abbreviated speech. This means that the citation verb is just implied. It is often the case that the verb is 言う, but full context will make it clear which citation verb is intended. If such deletion is within a more complex sentence, a comma is often after と, and the citation verb is probably the final verb of a following clause. Having said that, though, below is a sentence where neither is the case.
2. もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、
雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
When Shimamura gazed outside, thinking it had already gotten cold, railroad residence-like barracks were desolately dispersed at the foot of the mountains, and before the snow hues could reach that far, the barracks were swallowed by darkness.
From 雪国 by 川端康成.
Particle Note: The quotation is of a thought. The thought is もうそんな寒さか. The verb that is implied, then, is 思う. The sentence would, then, be もうそんな寒さかと思い. 思い is just like 思って here.
漢字 Note: 呑む means "to swallow," but it is usually spelled as 飲む nowadays.
Grammar Note: 行かぬうちに = 行かないうちに.
Ungrammatical?
For verbs of thought both the citation and cited verb mustn't be polite. Your thoughts aren't in polite speech. Thus, the final verb should be what takes ~ます. Furthermore, Japanese hates for the same purpose being expressed twice in the same clause or phrase.
3a. 雨が降りませんと思います。X
3b. 雨が降らないと思います。〇
I think that it won't rain.
For other people's thoughts, the verb of thought must be used with ~ている. You can also use the progressive for first person too. Now, for other citation verbs like "to say", polite speech is OK only in a direct quote.
4a. 彼はどう思うの? X
4b. 彼はどう思ってるの? 〇 (ちょっとくだけた)
What is he thinking?
Tense and Negation with Citation
What about the past and negative? Either verb can be changed but not both. Again, Japanese avoids function words being doubled. If both are negative, you make a positive. If both are past, your sentence becomes difficult to interpret and sounds unnatural.
The choice you make in deciding which is negative or past does slightly change nuance. Some combinations are more common than others, but none are ungrammatical. However, speaker variation does exist. For instance, for the negative, 5b is preferred over 5d by many speakers.
5a. 雨が降ったと思う。 = I think that it rained.
5b. 雨が降らないと思う。= I think that it won't rain.
5c. 雨が降ると思った。 = I thought it would rain.
5d. 雨が降ると思わない。 = I don't think that it will rain.
The second and last are similar, but the last is more emphatic. This is because you're rejecting that "雨が降る" is what you think. You'd generally say "雨が降らないと思う".
Consider the following. Do not do this. This is a clear example of why doubling past tense items in Japanese is a big problem. This does not negate the existence of past tense in a relative clause or the main clause. In context, this may work to show that you thought something had ended.
6. 「映画を見て、どう思いましたか?」
「スリルがあって面白かったと思いました」 X・△
This is something a kid might say in Japanese. It's best not to mimic this, but it is important to know that some speakers might use it, but it would certainly not be refined Japanese. The speaker meant to say "I thought (the movie) was interesting". Remember, と quotes the thought that one has. When you're watching the movie, you think it's おもしろい.
おもしろかったと思う is possible, but it would express that "you think that it was cool". For example, a show could be discontinued and you are saying what you think about the show in retrospect. This is similar for other expressions with the cited verb/adjective in the past tense and the main citing verb in the non-past.
If the ~た were used to show completion (完了), then ~たと~た would be correct. To insert a ~た due to English tense agreement in a Japanese sentence with no need for this, it becomes strange Japanese, to say the least.
7. 梅雨はもう終わったと思ったのですが、どうやらまだ続いているようですね。
I thought that the rainy season had already ended, but it appears to still be going, doesn't it?
Examples
8. 彼の祖父は偉大な学者だったという。
They say that his grandfather was a great scholar.
9. 山田さんは「英語は難しいですよ」と言いました。
Ms. Yamada said, "English is hard!"
10. 妹はサンタ・クロースは来ないと思っています。
My little sister thinks that Santa Claus won't come.
11. 〇〇さんのことは友人だと考えている。
To regard 〇〇 as a friend.
12. 花子が先生に英語でいいえと答えました。
It is Hanako that told the teacher no in English.
Culture Note: The above is not a direct quotation because it's highly unlikely that Hanako actually said いいえ. A quote is likely to be a summary. Japanese speakers are always conscious of their relations to others. So, Hanako probably said じつは、そうではありません。
Citation と + する
The last thing we'll look at is とする. This is specifically about uses that are really just an extension of と's citation usage.
1. | To presume that... |
2. | A euphemism of という, と考える, or と主張する |
13. その政党が過半数を取ったとする。
To presume that the party takes the majority.
14. 気象庁では津波の心配はないとしています。
The Meteorological Center is saying that there is no worry of a tsunami.