～につれて, ～に従って, ～に伴って, and ～とともに all have meanings of showing the transition/change of one situation as another transition/change is under way. We will also see how ～に応じて・応えてrelate to them.
～につれて is either after a noun or a verb in the 連体形 to express "as one thing changes, another thing changes as well". These changes are simultaneous. Although it can be after nouns or verbs, it is after verbs more often. ～につれて is often used in situations where there is a proportional relationship with the two events in the respective clauses.
As such, the first clause acts as the trigger, proportionately raising the degree of the change/transition of the latter clause. Common translations include "as", "together with", and "in accordance to/with".
Variant Note: It can be seen in more formal/written language as ～につれ.
Song changes by generation, and generations change by song.
With the changing of periods from the Showa to the Heisei, military songs became unsung.
As time passes, I become forgetful.
As urbanization progresses, the concern towards one's region fades.
The storm became fierce as the night grew late.
The temperatures change in accordance to the seasons.
8. イナゴは稲に付く害虫なので駆除しなくてはなりません。昔の人はそこからイナゴを食べることを思いつきました。当時は、食べることを前提に捕まえていたので、殺虫剤は使っていませんでした。しかし戦後、 農薬が普及し、それにつれてイナゴは激減してしまいました。現在では、殺虫剤を使ったイナゴの駆除も行われていますが、安全な無農薬栽培やオーガニック栽培をしている農家では一匹ずつ捕まえているそうです。大変な作業ですね。
Locusts are harmful insects which stick to rice plants and have to be exterminated. People in the past thought of eating locusts from this. At the time, they wouldn't use pesticides with eating them as a premise. However, after the war, agrochemicals spread, and with this locusts were decreased in number. Presently, there is extermination involving pesticides, but at farms which use safe non-agriculture chemical and organic cultivation, locusts are caught by hand one by one. That's definitely a tough job.
～に従って can be used in a hierarchical sense to mean "according to". As should be expected, ～に従い is more formal and indicative of the written language. Both に従っての and に従った are appropriate attribute forms.
Act according to the command.
Please act in according to my signals.
It may also be used like ～につれて. In the first usage above, it attaches to nouns. As for this usage, it attaches primarily to verbs. It, however, simply states that the two actions described in the respective clauses are happening in parallel.
11. 南に行くに従い、気温がどんどん高くなる。（Somewhat literary)
The temperature gets higher as you go south.
As the population increases, housing problems will come to occur.
As the population increases, crime will frequently occur.
The contrast in nuance between ～につれて and ～にしたがって can definitely be seen in the following example.
As the cheers in the stadium intensified, the commentator’s voice got ever louder.
With ～につれて, the suspense is captured with the first clause being the trigger for the events of the second. With ～にしたがって, the sentence doesn't become ungrammatical, but it loses the emotive drive and merely states that the two events described in the respective clauses are happening in parallel.
伴う means "to accompany" and ～に伴って means "associated/accompanied with" or "as". Just like ～につれて, it may show that something is happening together with a change/transition of a certain situation. There is a temporal context of “taking A as the opportunity, therefore…B”. It is also often the case that it infers that the thing in the second clause continues.
What precedes it is either a noun or verb. In the case of a verb, unlike the other options, the particle の may be optionally used after the verb for nominalization. To be clear, this is not required and is not done in the first place for the other options. Lastly, ～に伴って is more literary.
Variant Note: It may also be seen in writing as ～に伴い.
Let's talk about the problems accompanied with pollution.
Many houses are constructed in association to the increase in population.
Particle Note: 伴う is used with を when used transitively.
～とともに also behaves like ～につれて to show that something happens together with a change/transition of a certain situation. However, unlike ～につれて, the entire sentence doesn’t necessarily have to show a state of progress. In other cases it can have meanings equivalent to 同時に and 一緒に. As for its usage similar to ～につれて, it’s also the case that the words it follows must show change in situation. It cannot be words pertaining to action, which ～につれ and ～にしたがって can be.
Along with the increase in population, crimes will frequently occur.
The parents' association also dissolved at the same time the kids graduated.
With everyone we will go forward with a pleasant road construction.
漢字 Note: This pattern may also be written in 漢字 as ～と共に.
～に応じて means "accordingly" or "as to". The first meaning is important in this lesson as it ties with the other patterns. When it is used with a verb that shows change, it describes the corresponding/dealing with a certain change. In this instance, it is possible to switch it out with ～につれて, ～にしたがって, ～にともなって, and ～とともに.
In its other meaning, it is equivalent to ～に応えて (as to/to satisfy). Although this, too, sounds like it is of the vein of the other phrases, it’s not. Although in such situations it may seem that ～に従って is possible, it would be considerably more negative.
In meeting the wants of the citizens, it has been decided that we open an information seminar.
It has the attribute forms ～に応じての and ～に応じた. When に応じて comes before a noun, の is necessary after 応じて. Or, you can use に応じた. The 一段 conjugating verb 応じる either means "reply" or "to comply".
As to answer the question, she explained the answer to the problem well.
Obedience in accordance to command.
The fee is determined according to distance and time.
To respond with a "yes".
Have you responded to your partner's request?
Fuel use will change depending upon the car's speed.
The 一段 verb 応える may be used to mean "to come through/satisfy/answer" or "to tell/go to one's heart". The latter usage shows some sort of burden.
To meet demand, the employee's salaries went up.
The law was repealed in response to the citizens.
To come through with expectations.
Hard drinking takes its toll on the body.
In those days, the supply didn't meet the demand.