Title

Subtitle

Seth Coonrod


Site Owner
Joined Feb 21 2009
Actions
General Info

MALE
America
Friends (25)

Site Memberships

IMABI

Post a Comment

Oops!

Oops, you forgot something.

Oops!

The words you entered did not match the given text. Please try again.

You must be a member to comment on this page. Sign In or Register

45 Comments

Reply Louli
8:09 AM on May 20, 2022 
Hi, I tried writing in the forum, but the website gives me an error about "the two word entered being incorrect", when there wasn't even a prompt to enter any captchas. I had already formulated my forum post at this post, so I might as well post it here to not let that get to waste:

Question about Usage #4 in "No Phrases"

Hello,

the lesson I'm asking about isn't numbered, so just for reference, it's this one: imabi.net/nophrases.htm

I know that when answering a negative question in Japanese, the yes/no refers to the whole sentence, as in, the "fact of X" which is being confirmed or denied. That said, example sentences #7 and #8 from that lession are very similar in nature, yet don't make sense to me, assuming the above.

Let's look at example sentence #8 first, because I understand and fully agree with its logic:

「君、きのうは出社しなかったか」「いいえ、いつものとおり出社しましたよ」 - Did you not ...? - No (, that's incorrect), I did...
This senctence is translated as "Hey, did you not come to work yesterday?" "No, I came just as usual." in the lesson. It also applies the logic of denying what was said with いいえ, then states that the speaker did, in fact, go to work. Makes perfect sense to me.

Now, let's compare this to example sentence #7, whose translation confuses me:

「母さん、僕の鞄見なかったね」「いいえ、知らないよ」 - Did you not ...? - No (, that's incorrect), I don't know...
In this case, the lesson's translation is "Mom, you wouldn?t happen to have seen my bag, huh?" "No, I don?t know anything about it."
If Mom in this example doesn't know about what is being asked, then why does she respond with いいえ? Doesn't that answer imply that she would have seen the bag in question? If she doesn't know about it, then the correct answer should've been はい、知らないよ, in my mind at least.

So, is there something here that I'm misunderstanding or is the example wrong?
Reply Louli
8:09 AM on May 20, 2022 
Hi, I tried writing in the forum, but the website gives me an error about "the two word entered being incorrect", when there wasn't even a prompt to enter any captchas. I had already formulated my forum post at this post, so I might as well post it here to not let that get to waste:

Question about Usage #4 in "No Phrases"

Hello,

the lesson I'm asking about isn't numbered, so just for reference, it's this one: imabi.net/nophrases.htm

I know that when answering a negative question in Japanese, the yes/no refers to the whole sentence, as in, the "fact of X" which is being confirmed or denied. That said, example sentences #7 and #8 from that lession are very similar in nature, yet don't make sense to me, assuming the above.

Let's look at example sentence #8 first, because I understand and fully agree with its logic:

「君、きのうは出社しなかったか」「いいえ、いつものとおり出社しましたよ」 - Did you not ...? - No (, that's incorrect), I did...
This senctence is translated as "Hey, did you not come to work yesterday?" "No, I came just as usual." in the lesson. It also applies the logic of denying what was said with いいえ, then states that the speaker did, in fact, go to work. Makes perfect sense to me.

Now, let's compare this to example sentence #7, whose translation confuses me:

「母さん、僕の鞄見なかったね」「いいえ、知らないよ」 - Did you not ...? - No (, that's incorrect), I don't know...
In this case, the lesson's translation is "Mom, you wouldn?t happen to have seen my bag, huh?" "No, I don?t know anything about it."
If Mom in this example doesn't know about what is being asked, then why does she respond with いいえ? Doesn't that answer imply that she would have seen the bag in question? If she doesn't know about it, then the correct answer should've been はい、知らないよ, in my mind at least.

So, is there something here that I'm misunderstanding or is the example wrong?
Reply Isaac_Sam
6:37 AM on June 6, 2021 
What happened to the IMABI logo?? I can't see it!!
Reply Isaac_Sam
6:37 AM on June 6, 2021 
What happened to the IMABI logo?? I can't see it!!
Reply rudi
4:46 PM on July 29, 2017 
Congratulations for a great job. Let me know when you publish the book. I would most certainly buy a copy. If I only had more time I would offer you to translate it into German and French, but right now my teaching job plus my Japanese efforts are taking up all my resources. So this is only a declaration of good will and will probably not be followed by real action. Still I admire your work, and I imagine the enormous amount of time and energy that you must have put in. Thank you!
Reply freakymrq
3:30 PM on September 5, 2014 
訂正はありがとうございます!
Reply wakawaka
7:51 PM on August 6, 2014 
素晴らしき日々~不連続存在~を特に勧めます。まぁ純文学とかなんとかではありませんけど、それなりに良い物語だと思う。ウィトゲンシュタイン哲学とか妹萌えとかもあるし、オナニーしている間に人生観的な事について深く考えるも可能だと思う、割かし。

Hope both the writing and content of the above didn't burn your eyes too much (but yeah i think eroge are a pretty cool way to learn japanese in the first place, like, unlike with books you actually have text hookers and such). Also I kinda got lazy in the process of writing in the thread (I'm rather 怠け者 in general), but thank you for your answer (actually the 三尸 thing made me think about something inside to the story I just mentioned but w/e). Also, that's kind of a given but it wasn't my intention to imply your lessons should be shorter and/or have less exaples or anything (and well I guess trying to "correct mistakes" might have been kind of the worst way to introduce myself ever, but let's just say I didn't think much of it at the moment).
Reply Ry
10:46 PM on January 6, 2014 
First of all, I erred with the English in the second sentence. Via ている, we get "The coal has been turned into fuel" or "The coal is in the state of having been turned into fuel" or just "The coal was turned into fuel (and remains so)".

Alright, so I totally concede that "as" can be substituted in for and is the best translation for the vast majority of the usages of として. The bigger point is that I think you are doing a grave disservice in describing として in those terms.

What として is is the particle と(動作・状態などの結果を表す) plus the verb する。

する:㋒(多く「?を?にする」「?を?とする」の形で)人や物事を今とはちがった状態のものにならせる。

As I pointed out back then, putting とする in its passive form shows how inappropriate "as" is to explaining として。

I gave the example sentence...: シンガポールでは道路に唾を吐くのは犯罪とされる。

You responded by waving it off with a ""とされる is covered elsewhere." I'm assuming you're going to continue to insist this usage of とされる is unrelated to とする and として, so...

If I get time, I can pull up a bunch of sentences to further illustrate this. Though again, if you're particularly determined, and you're rejecting the relationship between とされる/としている with として, you can probably shoehorn "as" into all of them. I'll just conclude by saying that I have had no problems over these months thinking of する as "to make" and と(along with に) as ~目的。 I have encountered them thousands of times in text over these last 10 months and never found a context(or conjugation) by which I couldn't understand it. I'm afraid though that I lack your confidence, so I won't(and never have) resolutely say that I'm right(I'm perfectly comfortable in the 素人 role.)
Reply justinian
1:17 PM on October 2, 2013 
今日さん、初めまして! 直してくれてありがとう!
Reply Ry
6:08 AM on March 11, 2013 
"Yes, I got to that question. It turns out that the sentences you gave were still well within the usages discussed in the site. There was nothing amiss. I included other lessons that you could visit."

Respectfully, you were wrong. The meaning of とする that I was missing was that of "to make," which is not included on this site(nor on the others I frequent). Even situations in which the "as" meaning can be applied requires stretching the meaning. "To make" is closer in several of the situations in those situations. Furthermore, one of my major sources of confusion was とする/としている appearing at the end of sentences. In these cases especially, "to make" is more natural than trying to shoehorn in "as." Example?
石炭を燃料として使う。To use coal as fuel.
石炭を燃料としている。To make(/turn) coal into fuel.

Make no mistake. I remain very grateful for the site and confident about the lessons within. But I think that this is a grammar aspect that isn't included that should be.

I've written a post on the forums going into further detail about this, but I cut it off as it was growing a bit long(I think I babble too much :P ). If necessary, I can pull up the relevant entries from 大辞泉 and 大辞林 as well as dig up more example sentences to demonstrate this. Thank you again for the site ^^
Reply CptGuapo
11:48 PM on January 31, 2013 
Thanks a lot, IMABI. Very kind of you. I'll try my best to contribute here. Regards.
Reply Michi
9:32 AM on January 28, 2013 
Thank you! I feel so welcomed haha! I'll get down to learning, hopefully more regularly, soon! :) Glad to be a part of this amazing website!
Reply Ryan Lazuli
12:17 PM on January 26, 2013 
Thank you. Your website is amazingly extensive! I would donate, but I don't have a job xD
Reply Lemonade Sky
8:56 PM on January 23, 2013 
Thanks for the welcome, Imabi. I'm sure I'll have some questions going forward, but after peeking at this site for the first time last night, there is a lot of information here. Good stuff.
Reply Ry
7:08 AM on January 22, 2013 
First of all, thanks for the wonderful site and the nice welcome. I was actually having a lot of trouble with とする/として。 I think I'll try making a post about it.
Reply ToraToransu
2:49 PM on January 20, 2013 
Thank you! I haven't studied Japanese in a while and have recently decided to pick it back up. I appreciate the welcome and the free services that you offer with this site.

Btw, do you know an Aidan Aanestad? He's the one who directed me here. We went to the same high school and he actually taught me a little bit of Japanese.
Reply carolina
8:34 PM on January 15, 2013 
Thanks for the welcome!!
I started to read the lessons here and I have to say I like them a lot!
Thank you for all your work :)
Reply wheezyheen
1:32 AM on January 11, 2013 
Thanks for the welcome! I am really impressed by the sheer breadth of information you have on here. I don't think I know any native speakers who would be interested, but I have several relatively fluent friends to whom I will definitely show this site!

I'm curious, you are so young and I saw somewhere you said you have only been studying Japanese for 5 years. How have you had the time to learn so much? What did you do, what was your curriculum for yourself? Have you created all the material/lessons on this website yourself?
Reply MichaelXD001
11:09 PM on January 9, 2013 
Alright thank you very much. For now, I'm going to go over your lessons from the start and work my way through. Should keep me busy for a while and hopefully answer a lot of my questions :).
Reply MichaelXD001
10:49 PM on January 9, 2013 
Thanks for such fast replies, let me try and understand this properly. "を" makes "理科" the direct object of "専攻する?. So it roughly means "(I'm) studying science"? I remember ます is used for politeness, but I don't remember what "してい" means either.

I still have a long way to go on this. Ive been on holidays recently, and I've been putting in at least 5 hours a day on Japanese for the past 2 weeks. Before that I was only going on very basic stuff I remember from primary school Japanese lessons, and random words I have picked up from anime over the years.