第176課: The Auxiliary Verb ~ず I

     ~ず is a Classical Japanese auxiliary verb that is still infrequently used in Modern Japanese. Its use in Modern Japanese is old-fashioned, but it is often used within sentences for poetic effects. ~ず is also in a several grammatical structures and set phrases. Set phrases, after all, is where you can expect to find archaisms in any language. Given its archaic status, it is mainly seen in 書き言葉. 

The Auxiliary Verb ~ず

The function of ~ず is to show negation. This means that it is going to follow the 未然形 of verbs. However, because it is older, it follows the original 未然形. So, for verbs whose 未然形 may have changed over the centuries, it is still the original one that is used with ~ず.

Though extremely infrequent and almost entirely limited to set phrases, given that it has the potential to be attached to the 未然形 of adjectives, the following chart will show how to conjugate with it for both verbs and adjectives. 

 Class Example Verb 未然形 未然形+ず
 一段 Verbs 見る - 見ず
 五段 Verbs 学ぶ 学- 学ばず
 サ変 Verb する - せず
 カ変 Verb 来る 来()- 来ず
 形容詞 少ない 少なから- 少なからず
 形容動詞 (Most Rare) 華麗だ 華麗なら- 華麗ならず

  ~ず also has three sets of bases, and as a consequence, a rather complicated history behind them. However, luckily for you, only the 連体形 ~ぬ and ~ざる and the 連用形・終止形-ず are ever used today.  

The 連体形 ~ぬ is used quite a lot, although it is typically limited to set phrases or more literary settings. It can also be used as the 終止形. ~ん comes from this usage. However, ~ない is said to derive from ~なふ, which came into being in northern Japanese dialects during the classical period. The ざる-連体形 is even more limited, and it is typically only seen in set phrases. However, it does find itself in the phrase ~ざるを得ない.   

      ~ずに is just like ~ないで. ~ず as the 連用形 can also function like ~なくて. However, the form ~ずに is going to always be equivalent to ~ないで. 


 Examples

1. 連絡が取れ、心配しました。(Somewhat formal) 
    Without having contact, I got worried.

Grammar Note: The above sentence uses ~ず in the 連用形.

2. 分から屋 (Set Phrase)
    An obstinate person.

3. 人知れ焦がれる。
    To inwardly yearn for.

Word Note: 人知れず literally means "without it being known to people".  

4. 新都はいまだ成ら。(Classical)
    The new capital is still not completed.
From the 方丈記.

5. 絶えざる不安     (Archaic/old-fashioned)
    Anxiety that won't cease

6. 見ざる聞かざる言わざる・見猿聞か猿言わ猿 (Set Phrase)
    See no evil, hear no evil, speak no evil.

Phrase Note: This expression is usually turned into a pun about monkeys, especially the ones that enter 温泉 in Japan.  

7a. やる瀬ぬ X
7b. やる瀬(が)ない 〇
       Helpless

Grammar Note: やるせぬ comes from an over-generalization of ~ぬ. 

8. 彼は知らずに側にいた。
    He was by my side without knowing it.

9. 生き急がずに、ときには立ち止まってあたりを見回すのもいいよ。
    It's also good to just stop once and awhile and look around and not live one's life so fast.  

10. 何も書かん。 (Slang; dialectical)
      I won't write anything.

11. それは開いた口が塞がらぬことだ。 (ちょっと古風)
      That's a jaw-dropping situation.

12. 取りも直さずやりくりが大変になるということだ。(Set phrase)
      Which is to say, managing will become challenging. 

13. 怖いものもあら。(Archaic)
      To not even have things one is scared of.

14a. 好ましからざる状態 (古風な書き言葉)
14b. 好ましくない状態 (話し言葉)
An unfavorable situation 

15. 瀧野は金彌の片足を拾い上げて、土踏まずを摑んだ。
      Takino picked up one of Kanaya's legs and gripped her foot's arch. 
From 童謡 by 川端康成.

16. 雪を積らせためであろう、湯槽(ゆぶね)から(あふ)れる湯を(にわか)づくりの(みぞ)で宿の壁沿いにめぐらせてあるが、玄関先
      では浅い泉水(せんすい)のように(ひろ)がっていた。
      It must be because they don't allow snow to pile up, but the hot water flowing from the tubs was made       to encircle the inn along the walls in a make-shift ditch, and it stretched like shallow spring water at           the entrance. 
From 雪国 by 川端康成.  

Grammar Note: せぬ is not しない in this sentence. Rather, 積らせぬ is a negative form of the causative form of 積る.

17. それにしても、さっき、吉田と向き合った自分は、いかにも惨めに見えたことだろうと思うと、言いしれ侘しさ       が心を冷やしていく。
      Even so, as I thought how wretched I, who had been face to face with Yoshida, a while ago,                     indescribable dreariness cooled my mind off..
From 冷たい誘惑 by 乃南アサ. 

18. このため石井委員長は、「内閣ないかくが取った措置そち参議院予算委員会さんぎいんよさんいいんかい愚弄ぐろうするものであると同時に、憲法けんぽう精神   せいしんかえしており、だんじて容認ようにんするわけにはいかず、予算委員長として政府に猛省もうせいうながす」と批判したうえで、委員会を休憩きゅうけいにしました。
As so, Chairman Ishi’i put the committee on recess upon criticizing that “the measures that the cabinet took mock the House of Chancellors Budget Committee and at the same time are against the spirit of the constitution, and being absolutely impossible to approve, as the budget chairman, I urge to the government to reconsider seriously”.  
From NHK 区り法案 参院否決と見なす動議提出   2013年6月24日

Part of Speech Note: Set expressions like 土踏まず have gone from being verbal in nature to referring to the none that it represents this. This word means "arch of the foot".  

19. だが、さしのべられる手に応えた向こうみずがいた。
      But, there was a foolhardy person that responded to the hand extended.  
From 野生の風 by 村山由佳.

Word Note: In the sentence above, 向こう見ず is used as a noun, and in other contexts it can act as a 形容動詞. 

20. だから心ならずも、最後の大事な仕事を片づけることができなかったのだ。
      Against his heart's intentions, however, he couldn't finish the final, important job. 
From 海辺のカフカ by 村上春樹.

Phrase Note: ならずも is a combination なり, the Classical copula, + ず + も, which also follows ず in other set phrases such as 図らずも (unexpectedly). 

21. 君はなんといってもただの未成熟な、寸足らずの幻想にすぎないわけだからね。
      No matter what you may say, it's because you're no more than a lacking, immature illusion. 
From 海辺のカフカ by 村上春樹.

Phrase Note: 寸足らず is a set phrase that functions as a 形容動詞 or attribute that takes の. 寸 is a traditional unit of measurement equivalent to 3.03 cm. ~足らず is a suffix that means "just under", and it gives a strong sense of lacking as the verb 足る in the negative suggests. In this sentence, 寸足らず stresses the inferiority of the addressee.  

22. 村は鎮守(ちんじゅ)杉林(すぎばやし)(かげ)に半ば隠れているが、自動車で十分足らずの停車場の灯火(とうか)は、寒さのためぴいんぴいんと音を立てて(こぼ)れそうに(まばた)いていた。
The village was half hidden by its Shinto shrine grove, and the lamplight from the train station under   ten minutes away by car flickered and made a great noise due to the cold like it was going to give       way.
From 雪国 by 川端康成.  

23. 細かい手の器用(きよう)なさばきは耳に覚えていず、ただ音の感情が分かる程度の島村は、駒子(こまこ)にはちょうどよい聞き手なのであろう。
Her fine, clever hand movements couldn't be felt, but Shimura, who could only understand the           emotion to the sound, was surely just the right listener to Komako.
From 雪国 by 川端康成.   

Grammar Note: Typically, いる + ず is おらず, which utilizes the humble form to prevent the phrase from sounding odd, but the form いず still exists. This use is rather rare, so it is best for you to not use it. However, it does exist. So, don't get confused when it does appear.  

24. 宴会では半玉が太鼓を叩いて踊らねばならぬので、その五六人がこの家へ入らぬ日はなく、時折の滞在の間に、瀧野は彼女等の顔を見覚えてしまっていた。
Since young geisha's have to beat taiko and dance at banquets, there wasn't a day those five, six       people didn't come in this house, and while they stayed occasionally, and Takino ended up                 remembering their faces.
From 童謡 by 川端康成.

25. この家へ来なければお茶を引いていると芸者の言うのが、満更お世辞でないほど、町へ来るお客の大半はここ一軒に取られてしまうのだとすると、女中の言葉も全く信じられぬではなかった。
If you suppose that the majority of the guests that come to the town are taken in this one place to the point that what the geisha said about if she didn't come to this house that she was on break is not completely flattering, one couldn't completely disbelieve the maid's words too.
From 童謡 by 川端康.

Grammar Note: Notice how the 連体形-ぬ is functioning as a nominal without the aid of の.  

26. わが信ずる運命を手向(たむ)け、死によって(かた)みの悲劇を理解しようがために、こりずまに剣を交わして戦ったのだ。 
Offering the destiny I believed in, I incorrigibly fought and crossed swords in order to understand the mutual tragedy by death. 
From 軽王子(かるのみこ)衣通姫(そとおりひめ) by 三島由紀夫. 

Grammar Note: The ま in こりずま is a suffix used to show a certain condition.  

27. うはいっときはじわぬはまつだいはじ。(Proverb)
      It is better to ask and be embarrassed than not ask and never know.  

28. 小六が帰りがけに茶の間を覗いたら、御米は何にもしずに、長火鉢に倚り掛かっていた。
As Koroku was about to go home, he took a glance around the living room, and Oyome was leaning   against an oblong brazier doing nothing.  
From 門 by 夏目漱石.

Dialect Note: We can assume that しずに is an old, dialectical variant of せずに.

29. きつからず緩からずで休憩をするところを見つけられず、辿った道を振り返った。
Though (the journey was) neither harsh or smooth, having not been able to find a place to rest, I         turned around to where I had come.   

30. 天を恨みず人を尤めず
     To not spite heaven and fault no one; to recover by reflecting on oneself

Conjugation Note: 恨む・怨む used to be a 上二段 verb. What this means is that the bases of conjugation alternated between i and u. So, the 未然形 would have been うらみ. Because it looked like a 五段 verb, it eventually became one. Thus, in Modern Japanese, 怨まず exists. However, set phrases cannot be changed.  

Speech Modals with -ず

~ずに and ~ずにいられない

~ずに and ~ずにいられない mean "without" and "can not help but..." respectively and are formed with the 連用形-ず-. ~ずにはいられない variants include ~ずにはすまない, ~ずにはおかない, and ~ずにはすまさない. For more information on how these phrases, click the link for the coverage in regards to their 話し言葉 forms. 

31. 勉強せずに、受験したから、落第しちゃった。
      Because I took the exam without studying, I ended up failing it.

Grammar Note: You must use the 未然形-せ- of する.

32. 心配せずにはいられない。
      I couldn't help but worry.

33. 懲らしめてやらずにはおかない。
      I couldn't help but give him punishment.

34. 怒らせずにはすまないでしょう。
      You probably can't help but get angry, right?

35. 泣き出さずにはすまさない。
      I can't help but cry profusely.


 ~ずと

~ずと is a variant of ないでも and is often seen in the set phrase 言わずと知(し)れた. It is classical, so it would only be seen in such set phrases in the spoken language. Otherwise, it would be limited to writing styles and situations suitable for 古語的な書き言葉.

36. 言わずと知れたことだ。
      It's an obvious thing.

37. 文句を言わずと話を聞け。
     Listen even if you don't argue.


 ~に過ぎず

This is merely a form of ~に過ぎない, which is used to show that something doesn't even pass a certain extent. 

38. したがって、現代かなづかい論者の一人である吉川幸次郎博士が、日本語は発音をそのままに表記し得ることを大きな特徴とし、かつその表記法の歴史は、この特徴を生かしつつ発展して来たと述べていることを引用 し、発音をそのままに表記し得ることは、とりもなおさず表音式であり、表音文字=表音式であって、現代語に基づくことと表音式との差は五十歩百歩に過ぎず、現代かなづかいが、もともと表音的性格を有している仮名の線を、さらに徹底せしめたものであってみれば、現代かなづかいは表音式だと言い切ってさしつかえないと思うと述べている福田発言は、正しい判断と言ってよい。 
Consequently, Professor Yoshikawa Koujirou, who is one advocate of Modern Kana Orthography, cites that as for Japanese, as a big characteristic of being able to transcribe pronunciation and stating that that transcription's history capitalized and came to develop on this characteristic, being able to describe pronunciation as is, which is to say that it is a phonetic system, phonetic characters = phonetic system, there being a scant difference between basing it on the Modern Language or a phonetic system, Fukuda's statement which states his belief that "if Modern Kana Orthography tries to be something that furthermore completes the line of Kana which originally possesses a phonetic nature, Modern Japanese Orthography without objection should be called a phonetic system" may be judged correct. From 国語国字の根本問題 By 渡部晋太郎.

The main reason for choosing such a long sentence is that it shows how sentences in Japanese can get larger and larger the same way they can in English. Also, there are several uses of ~ず.  

39. あやつは一介の庶民にすぎぬものだ。(ちょっと古風)
      He is no more than a mere commoner. 


 ~に忍びず

  ~に忍びず means "cannot stand to". It is synonymous to に~耐えられない. ~に忍びない is another more common form. Both forms have ~ず and ~ない follow the 未然形. It is not しのば‐ in this case because the original 二段活用動詞の未然形 is used.  

40. 見るに忍びぬ惨状(さんじょう)だった。
      It was a sight too gruesome to stand seeing.

41. 物を捨てるのは忍びない。
      I can't stand throwing things away.

42. 捨てるには忍ばないと、彼はポケットに()れた。
      Not able to stand throwing it away, he put it in his pocket.


 ~を問わず

  1. To ask someone about something, to inquire, to question.
  2. To raise an issue, to bring to account; to accuse of.
  3. To question about whether that much ability or price.
  4. を問わず means "without regard to" and is often with いかん.

43. 指導者の真価が問われている。
      The mentor's true value is being questioned.

44. 彼は理由のいかんを問わず、激怒(げきど)していた。
      Without regards to reason, he was inflamed with rage.

45. 男女を問わず、カダフィーが反乱軍を皆殺ししている。
     Without regards to men and women, Qaddafi is massacring the rebel forces.

46. 強盗罪に問われる。
      To be accused of theft.

47. 民意を問う。
      To question the popular will.


 ~ずじまい

This is a particularly odd expression. As you can imagine by looking at it, it is simply expressing a circumstance of ending up not doing something. This is actually occasionally used in the spoken language, and it is often treated as creative language. It is rather unique that voicing occurs with しまい.

48. 食べてしまおう、言えずじまい。
      I'll eat (them) all, not able to say a word.  
From Chocolate Prayer by DIV