語尾 are fundamental to Japanese. In a broad sense, they're any ending at the end of a sentence, but we'll use 語尾 interchangeably with 終助詞 (final particles). The two most important ones are よ and ね. At their most basic understanding, よ emphasizing emotion, judgment, or assertion, and ね seeks agreement and or respond from the addressee(s).
These particles are best understand in regards to intonation and role of necessity. So, this lesson will first see why we sometimes have to use them and discuss what the actual uses are based on intonation.
よ is perhaps less important than ね because its absence does not cause a sentence to sound unnatural as often. As (over)use can sound read to superiors, its use is not often positively taught. When you use よ, you are presenting something that the listener is supposed to then recognize. For instance, sentences like 「はい分かりましたよ」 and 「私がやりますよ」 can easily be interpreted as complaining, especially the first one, and at the very least, you could be showing frustration. You are telling the person that he should know that you already know.
Of course, there are cases in which よ's absence is natural or unnatural. For instance, if you are telling something to someone that is beneficial to that person, the use of よ is natural. However, one must always consider the status of the listener and one's tone of voice.
Here are some rice crackers. They're delicious.
You can go home already.
Not using よ in these two sentences would show a lack of consideration towards the listener.
Consider 「さあ、始めますよ」. The lack of よ doesn’t really change the meaning, but if you were to ask Japanese people whether 「さあ、始めるよ」 or 「さあ、始める」 is natural, they would say the former. Here’s another example.
"Has your class ended" "Yeah, it has"
The lack of よ here would be very unnatural.
Knowing how to use 語尾 is exceptionally hard if we were to only look at polite speech. Dialectical variation also makes them very difficult to acquire correctly. As 語尾 are essentially to proper conversation, however, at any given level regardless of their frequency in any given speech style, we will take the time in this lesson to look at よ and ね in depth.
When you are trying to tell someone that a response is needed, you see a slight rise in intonation in よ. It is important to note that よ never actually has an intonation ↑. Even when someone is shouting, their pitch is going in a direction more similar to ↗ because the vowel gets lengthened. This is one reason why this particle is allowed in many speech styles.
4. 髪に何かついてますよ。 ↗
Something's stuck in your hair.
5. それ、超辛いよ。 ↗
That's gonna be hot (spicy).
Giving new information in this way implies that the listener doesn't already know. So, you must always balance sounding pushy with being helpful. Of course, one's relation to the person must be taken into account for familiarity is a factor to the use of よ. Always know your audience, and realize that these usages are controlled by your control of tone.
Sometimes this intonation is in fact used simply to show familiarity and closeness to someone. This clearly shows how よ is not just the equivalent of a verbal exclamation point.
Did you bring the book for me?
Yeah, I brought it.
A lowering ↘ in pitch can do one of four things.
Usage Note: These usages can easily be seen directed at oneself in 独り言.
I'm tired today, so I'm going straight home.
Come on. (Somewhat disappointed tone)
Thanks to Lee-san helping, I got finished early.
I unsurprisingly didn't find the book.
If you want to add a kiddish nuance to things, you can alter this intonation to ↑↓, which means elongation of the particle. You could see this spelled as よう or よー. The latter spelling is more colloquial. Whether it is kiddish or not depends on context, but it certainly adds emotional appeal.
Ahhh, we can't seen anything because it's cloudy....
That guy's sent another e-mail.....
When saying something which is deemed to be mutually understood, ね’s intonation goes up like ↑. This may also be used in response to an inquiry as well as for rejection.
It's hot, huh.
A lot of people came today, haven't they.
Yeah, that's true!
What time is it now in Japan?
Uh, it's about 2 in the afternoon.
I need your help somehow.
Ah, I don't wanna.
When used to seek confirmation or approval, ね’s intonation is ↗.
This is natto, right?
Let me borrow this pen just a moment, k?
The arrival time will be 4:50 PM, right?
The patterns ↘ and ↑↓ are very similar in meaning for ね。 Going up and down in pitch doesn't make one sound more childish. Nor is the speaker seeking sympathy in either case.
Both patterns may be used to show collective recognition with an added sense of emotion. In this case, the listener is not expected to respond. It’s possible to view such statements as being blurted out with not even much thought. This also applies to responding to inquiry. What is clear is that there is a heightened sense of emotion.
None of these intonations particularly means that the train had any problem, but the last two would certainly make sense if there were a problem.
This sentence shows some hesitation. This should make sense because a typical そうですね↑ is a response to having been sought agreement, but you’re adding more emotional emphasis, which would in this situation equate to not being so on board.
In compounds with the two at the end, the pitch goes down. The first combination below is わよ, which is simply a feminine form of the ↘ よ. よね, on the other hand, is a combination which has a little bit more complicated status. There are more examples, but we will stick to these two for now.
This cake is delicious!
That's so strange, no kidding?
～よね is relatively new. So, older generations are less likely to like its use and that its distribution among generations younger which do use it is all over the place. This is generally used a lot more by women, but this does not mean that guys never use it. This combination particle has come about from a need to bring a close to one’s own opinion but see agreement/emotional appeal at the same. In contrast to a typical そうですね, そうですよね is used in anticipation of having people around you more involved.
For those who think it is correct, they claim it shows more familiarity in colloquial speech and is used understand the assumption agreement is already had （共有認識）.
The 違和感 (unease) that some speakers feel probably stems from the fact that multiple 語尾 used at once has only in recent times bloomed. However, examples exist throughout Japanese history. So, this argument is hard to believe. Plus, it’s not the case that true colloquial speech was even written down in mass quantity to make such an assessment with validity. As そうよね exists in women speech, そうですよね may exist too so long as it conforms to the description above. If it is 気持ち悪い for men to use it now, that’s simple part of the rules. This, though, cannot be taken to mean it is somehow grammatically incorrect.
Using よ and ね with のだ
のだ’s basic function is to get someone to understand something by bringing it to their attention. Adding ね has the tone seek sympathy as you try to have the listener understand things. Adding よ greatly emphasizes that you want to notify the listener of something. Repeating ～んだよover and over again, though, can lead you to sound verbose. How exactly overuse leads to unnaturalness in this situation is not quite clear, but it is likely due to the functions of んだ and よ being redundant to the point you aren’t actually using them to mean what they should, which leads to misuse.
25. 彼は銀行に勤めてるんだよね。（Not questioning)
He works in a bank, right?
26. 一体何があったんだよ？(Coarse; 男性語)
What the heck happened?
There are mistaken usages of よ and ね that even cause problems for native speakers. One of the best examples is when clerks try saying よろしいですよ to give permission but be cordial and respectful at the same time actually does the opposite and sounds rude. This stems from よ’s use of marking criticism. It also has to deal with how よろしい can be used, too. Because superiors can use it to show recognition or permission to underlings, using it in this way would be arrogant.
Alright. I'll think about it.
The replacement phrase for よろしいですよ would be はい、承知しました or はい、分かりました.
More Usages & Examples
You may also see ね used as a filler word with a ↘ intonation.
Um, I, I really want this you see.
Um, tomorrow is going to be convenient.
When used after the て form to show a light, casual command with a ↑↓ intonation, ね can sound somewhat feminine. It may also be used by both men and women when speaking to children or when trying to be cute.
Wait here, OK?
I don't know.
Sentence Note: This is a response to inquiry, and the tone can be most light with a ↘ intonation.
かね is a combination that is often heard by old speakers and by speakers of certain dialects, though it is not limited to these speakers. It is also often treated as a gender neutral form of かな (I wonder).
Could you come over?
I wonder who would drive in such transportation.
I want to see her!
34. 早くしないと遅れますよ。↘ （Scolding）
You'll be late if you don't hurry.
My boss talks off the top of his head.
36. 泣かなくてもいいのよ。（Feminine) ↗↘
It's OK not to cry.
Usage Note: Final particles, again, can be used as filler words at the end of dependent clauses to add emotion. This doesn't apply as much to よ, but it can happen. The usage of these particles like this is not proper in truly formal polite situations. You might hear your boss use particles like ね in this fashion, but you wouldn't talk that way to him. So, this, like anything in Japanese that is sensitive to situation, you should do some investigation before attempting.
Another use of よ is to call out for someone. We often see this is great pleads which we don't get to see in every day situations much but might in literature, dramas, etc.
Oh God, save me!
蝶よ花よ & 月よ星よ
These phrases are used as adverbs followed by the particle と. Although literally "butterflies and flowers!" and "moon and stars!" respectively, they are used idiomatically to mean "bringing up like a princess" and "extremely loving and praising" respectively. The origin of these phrases is questionable, but that's not really important.
I raised my daughter like a princess.
To gaze with great admiration.