The noun wake 訳, which can be translated as “conclusion from reasoning” and not to be confused with the reading yaku meaning “translation,” is used in the pattern wake da at the end of predicates (which then become embedded clauses in relation to it) to.
Sono wake wa imada kaimei sarete inai.
The reason for that has still yet to be clarified.
Naru hodo, son’na wake de, Kaneko wa kikoku shita no ka.
I see, so that’s why Kaneko returned to Japan.
Aitsu wa itsumo wake no wakaranai koto bakari yatteru yo.
That guy always does a bunch of nonsense.
Roketto-dan ga Pikachū wo otte iru riyū wa kō iu wake desu.
This is the reasoning for Team Rocket chasing Pikachu.
Te na wake de, gokigen yō!
With that, have a nice day!
Wake mo naku, kare wa tsukue wo kowashita.
Without any reason, he broke the desk.
Contraction Note: てなわけで comes from というようなわけで. It is equivalent to “with that being said” and is very fitting in this example sentence in concluding the conversation, but it is rather interchangeable with the phrase to iu koto de ということで. Just as in English, either of these two phrases are used in making transitions.
Chū wake de, kon’ya mo ikō ze!
With that, let’s go tonight too!
Contraction Note: ちゅう is a contraction of という, and together, ちゅうわけで is yet another means of saying “so with that…”
Wake da 訳だ, most frequently spelled as わけだ, is multifaceted in meaning, but its fundamental meaning is to express reasoning which has come about from having thought along the logic or reasoning from one certain circumstance which led the speaker to yet another circumstance. Meaning, there is a known fact that leads to a reason or cause for which one draws a conclusion. In doing so, this pattern draws parallels with hazu da はずだ and koto ni naru ことになる, but as is always the case with interrelated grammar points, it will be necessary for us to delve into when and how these patterns are ever interchangeable.
Work Cited: http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/20942/1/jlc028002.pdf
All three of these patterns demonstrate an inevitable conclusion that the speaker makes after having thought things through logically. However, whereas wake da わけだ and koto ni naru ことになる can be viewed as stating a matter as logically based established fact, hazu da はずだ more so states induction with a high degree of confidence—not quite fact.
Kono gasu’un wa, burakkuhōru no chōsekiryoku ni yotte hakai sare, kōchaku emban ni shōtotsu suru hazu desu.
This gas cloud should be destroyed by the tidal force of the black hole and collide with the accretion disk.
Suijōki wo fukunda kūki ga jōshō shi, yukigumo wo tsukuru to, yuki ga furu wake desu.
When air filled with water vapor rises and creates snow clouds, it snows.
Ransōun wa, yoko ni hirogatte iru node, kosame ga nagaku furitsuzuku koto ni naru.
The nimbostratus stretches horizontally, and so the light rain will continue to fall for a long time.
Wake da わけだ is at its heart an expression that decisively demonstrates a logical conclusion based on some premise. Hazu da はずだ, on the other hand, does not assert knowledge of the truth as it only infers a conclusion based on the extent of information at the speaker’s disposal. It is a “should” and nothing more. The predicates before wake da わけだ and hazu da はずだ, thus, have a fundamental difference. For the former, the predicate is known as fact and is in response to why it is so. For the latter, the predicate is not known to be fact, but its validation is what is being set in motion. Their focal points may share some similarity in showing a conclusion, but hazu da はずだ places emphasis on the speaker’s high confidence about how something ought to be the case while wake da わけだ places emphasis on what has come about from following a logical path of reasoning. Both, however, are used in a very explanatory sense. They simply differ in the nature of the explanation: fact or conjecture.
Conjugation Note: Because wake da わけだ is composed of a noun, there is nothing special about how it attaches to other parts of speech.
Both wake da わけだ and hazu da はずだ are actually subjective in nature despite wake da わけだ emphasizing what the speaker feels to be established fact, but this is exactly how both demonstrate subjectivity. Of course, hazu da はずだ is by far the most subjective in nature. Even if the statement which the speaker is trying to make with hazu da はずだ is based on facts, it is at the very most inference that is hoping to squeeze agreement from the listener. This is so much so that if that if what ends up being the case is different than what expected and asserted with hazu da はずだ, suspicion as to whether said realization is true is inferred. This never happens with wake da わけだ.
Futsū nara kotai wa ekitai ni shizumu n desu ga, kore tte nande uiteru no?
Usually, solids sink in liquids, but why is this floating?
Kōri wa mizu yori karui node, kotai to wa ie mizu ni uku wake desu.
Ice is lighter than water, and so although it’s a solid, that’s why it floats in water.
Where does koto ni naru ことになる fall in all this? It is quite interchangeable with wake da わけだ as it too expresses how an inevitable conclusion is brought about by following logic, fact, and or the course of things, but unlike wake da わけだ, it is extremely objective in nature. In summary, all three patterns show conclusions based on logic, but they differ in objectivity and in the nature of their claims.
Katachi aru mono wa subete kowareru wake desu yo ne?
Things with form must all go to pieces, right?
Asetoarudehido wa, yūgai busshitsu na node, sara ni tansan gasu to suibun ni bunkai sareru koto ni narimasu.
Because acetaldehyde is a toxic substance, it becomes further decomposed to carbonic acid and water.
As far as wake da わけだ is concerned, its fundamental meaning being to express reasoning, which has come about from having thought along the logic or reasoning from one certain circumstance which led the speaker to yet another circumstance, is not so difficult to comprehend, but there are issues that arise when looking further into the relationship between the two circumstances intrinsically implied with wake da わけだ. At times, what wake da わけだ attaches to shows reason/cause, and at other times it shows result, which at first glance seem to be contradictory. In order to reconcile this, it is necessary to separate the individual functions of wake da わけだ according to the flow of awareness of the speaker as this will help determine the relationship meant by whatever two circumstances are linked with it.
The reason for why all this is necessary is because wake da わけだ is intrinsically subjective to some degree. The subjective nature lies in the fact that although it may be based on established fact/logic, these facts and or logic are being represented with the speaker’s personal point of view. Depending on where one’s flow of thought goes, one’s thoughts may levitate toward to either the reason/cause or the effect of the logical conclusion clause that wake da わけだ attaches to.
When showing result/ effect, wake da わけだ can be associated with claims that refer to an unconfirmed event in the past as well as claims based on established fact and as of yet established ‘fact.’ Choosing hazu da はずだ or koto ni naru ことになる instead depends on the objectivity you wish to give to the result, but it is worth noting that koto ni naru ことになる doesn’t work when the result has already happened.
Furansu wa Finrando to ichijikan no jisa ga aru kara, hoteru ni wa Nippon jikan no jūgoji-goro ni tsuku wake da.
Because there is a one-hour time difference between France and Finland, (I) will arrive at the hotel around 3 PM JST.
Son'na ni ichiba ni demawatteru n dattara, tashika ni rankaku toka de gonen-go ni sugata wo kanzen ni keshite shimau wake desu ne.
If it’s circulating that much in the markets, then it’ll definitely completely disappear five years from now due to overfishing and what not.
Nijikan okure de Shiatoru wo shuppatsu shita node, nijikan okure de Hawai ni tōchaku shita wake desu.
(I/We) departed Seattle with a two-hour delay, which is why we arrived at Hawaii two-hours late.
Nijikan okure de Shidonii wo shuppatsu shita node, oyoso nijikan okure de Jakaruta ni tōchaku shita hazu desu.
(They) departed Sydney with a two-hour delay, and so they should have arrived at Jakarta approximately two-hours late.
Shippitsusha no kata wa, benchā kyapitaru shusshin no kōnin kaikeishi na node, dōri de naibu jijō ni kuwashii wake desu.
The author (of this) is a certified public accountant from a venture capital, which is no wonder why he is well-informed about internal state of affairs.
Okada-san wa Kankoku de gonen kurai hataraite ita node, somosomo kankoku no naibu jijō ni kuwashii hazu desu.
Mr. Okada had worked in South Korea for around five years, and so he should know about the internal state of South Korea anyway.
Tokoro de, saikin nōyaku wo tsukaihajimeta yo ne. Mō gaichū ga tsukanai [wake desu ka/koto ni narimasu ka?]
By the way, you’ve started to use agrochemicals, right? Will the pesticides no longer stick?
Grammar Note: The question form of hazu da はずだ does not exist due to the strong subjective nature it has in expressing the speaker’s thoughts of what something “should” be.
If the reason/clause is known from established fact, then hazu da はずだ can’t be used, but if the reason/cause deals with something that one hasn’t gone out and confirmed, then either can be used. It’s just that wake da わけだ would be somewhat subjective whilst still presenting the matter as fact.
Heya ga tottemo shizuka desu ne. A, min’na ga kyūkei ni haitta wake desu ne.
The room is very quiet isn’t it? Ah, everyone’s gone on break.
Kotoshi wa, budō no deki ga kyonen to kurabete yaya warukatta n desu kedo, ma, reika datta wake desu ne.
This year, the quality of the grapes was bad compared to last year, but, well, it was a cold summer.
Kotoshi no tomato no deki ga warukatta desu. Mā, honrai kono natsu mo reika datta hazu na node, shikata ga nai desu ne.
This year’s tomato quality was bad. Well, this summer was originally supposed to be a cold summer, so it can’t be helped.
Taifū ga chikazuite iru wake desu ga, kinjo no mawari wa ame ga futtari, aozora ga mietari, iya na kumo ga nagarete kitari shitete, tenki ga ochitsukimasen.
It’s because the typhoon is approaching but, in and around the neighborhood, it rains, lets up to see the blue sky, then awful looking clouds flood in…back and forth. The weather won’t calm down.
Grammar Note: Koto ni naru ことになる is incapable of being used to show reason/cause. It is limited to show result/effect in the most objective of situations.
When acknowledging the truth of something, wake da わけだ is interchangeable with hazu da はずだ, but the nuance changes to showing what something ought to be, which isn’t surprising. However, for every “ought” you can think of, there are just as many situations that are in fact true which you can then acknowledge with wake da わけだ, and these situations can overlap a lot.
“Nihon ni itsu kita no?” “Nisai no toki.” “Hā? Ja, Nihon ni sunde nijūnen? Dōri de Nihongo ga ryūchō na wake da ne.”
“When did you come to Japan?” “When I was two years old.” “What? Then, you’ve lived in Japan for 20 years? Well no wonder you’re fluent in Japanese.”
Akanai wake da yo. Chigau kagi wo watashita n da kara.
It won’t open. That’s because I handed you the wrong key in the first place.
Shōshikōreika ga susunde iru. Kono tame, kenkō hokenryō wa takaku natte iru wake da.
The decreasing birthrate and aging population is advancing. Because of this, health insurance has gone up.
“Ikura isshōkemmei benkyō shite mo, mada eigo no nōryoku ga tarimasen.” “Yō suru ni, eigo wo hanasu no ga heta da to iu wake deshō.”
"No matter how much I study, my English skills are still lacking." "In short, you're not good at speaking English, right?"
Hazu da はずだ Not Possible
If there is no chance of speculation from not having verified the claim oneself, hazu da はずだ can’t be used. It doesn’t make sense to make an inference about something you’ve already observed.
“Kishimoto-san wa kaisha de kubi ni natta rashii yo” “Da kara zutto ie ni komotteru wake ne”
“It seems that Mr. Kishimoto was fired at his company. “So that’s why he’s confined himself at home this whole time.”
Hazu da はずだ would not make sense in this sentence because the second speaker has observed Kishimoto being in his home the whole time.
Tashika ni, kasai no ato, me ga itai to uttaete deru mono ga ōkatta. Ano, Otomichi to shika hanasō to shinakatta arubaito no musume mo, me ga itami, kuroi kemuri ga deta to itte ita. Ano toki ni wa, masaka kon’na myō na jiken ni naru nante, kangaete mo minakatta. Sore ga, otoko ga katte ni moedashita to iu shi, jigen sōchi wa mitsukaru shi, okage de ore wa, ojō-sama to tanoshii mainichi wo sugosu koto ni natchimatta tte wake da.
There were certainly many people who came forward claiming that their eyes hurt after the fire. That girl, who was a part-time worker and only tried to speak Otomichi, also claimed that her eyes hurt and that there was black smoke. At that time, I never even thought that this would become such a strange case. That…a man would just catch himself on fire, that a timing device would be found, and thanks to all this, I’ve ended up spending every pleasant day with the lady (detective).
Otto to uwaki aite no kaiwa no rokuon wa futei kōi no sonzai wo shimesu shōko ni narimasu.
Recording of one’s husband and lover becomes proof of the existence of unfaithful acts.
Wake da わけだ also happens to be frequently used with statements that the speaker deems to be common sense/well-known establish fact, so much so that it can viewed as a final particle. In fact, this is so prevalent that wake わけ by itself at the end of a sentence is almost as common as hearing other final particles like yo よ or ne ね.
Kuchi ni ireta shunkan, mō umami ga kuchi ni hirogaru wake.
The moment you put it in your mouth, the taste spreads through your mouth.
Soko ga otoko rashii wake yo.
That right there is what’s manly.
Kō shite futari wa kekkon shite shiawase ni kurashita wake desu.
And so the two married and lived happily.