These endings normally get taught rather quickly in most textbooks despite the fact that there is so much that can be said about them. Many of the mistakes from students are caused by the lack of guidance. In an attempt to cover the essential information that can be obtained at this level without adding new grammar structures, this lesson will help you explore the differences that cause students the most trouble.
The giving verbs show favor when used with the particle て. Though the following summary may seem easy enough, we will go to compare and contrast to see where exactly the limits to these expressions lie.
～てあげる, more polite than ～てやる, shows that one('s in-group) gives a favor to another person/party. It's generally used towards equals or even (non-)living things. In certain situations, it may be patronizing when "giving the favor" involves demoting of status.
～てくれる may show that someone does something for another person's benefit or even disadvantage. It is to note that its 命令形 is normally ～てくれ rather than ～てくれろ.
～てもらう shows that someone received a favor or disfavor from someone. ～てもらえませんか can be used to politely ask for favor. The honorific forms ～ていただけませんか and ～ていただけないでしょうか are also very important. To see how から is used with this, click link. For now, we will only see agents marked with に.
漢字 Note: These endings do have 漢字, but they are usually not used. ～ていただく is more common in 漢字 than the others, and its spelling is ～て頂く.
Variant Note: The respectful variants replace them in the appropriate environment.
I showed the way to strangers.
2a. ピザを宅配してもらえます。（Rather literary)
2b. ピザを配達してもらえます。（More natural）
You can have pizza delivered to you.
My friend sent me a gift.
漢字 Note: 贈る is used over 送る because of the bestowing/giving of something special, in this case a present.
A person that knows but doesn't tell anyone is really self-centered.
Suffix Note: ～的 is like "-like; -ic(al)" and is used to make nouns, mainly Sino-Japanese, into adjectives. Other examples include 日本的 (Japanese-like), 男性的 (masculine), 経済的 (economical), etc.
Word Note: 教える is used instead of 言う because the context shows that information is being withheld and not transmitted/taught/informed to others.
漢字 Note: もの could be written as 者, which is a meaning that further downgrades "person".
5b. 医者に見られる。 △
To be seen by the doctor.
Grammar Note: The second option would literally mean that you were seen/spotted by the doctor.
You'll pay for this.
I'll teach him a lesson!
I had my letter translated into French by my friend.
Would you kindly stop making that noise?
Literally: Could I have you somehow get quiet?
Could you give me a room on a higher floor (if it is possible)?
Could you please give a little more time?
Could I please have a little more time?
“I'd like to reserve a single/double room.” “How many nights?” “Two, how much is it?” “It's 40,000 yen.” “Can I see the room now?” “Sorry, but we are full now.” “Oh, that's alright.” “Your name please. Please also confirm your reservation.”
Could you sing once more?
I bought a new dress for her.
Vocab Note: 洋服 = Western clothing. 衣服 ="garments". You buy 衣料（品）. Japanese style clothes = 和服. 服 is clothes as in dresses or suits. 衣類 = article of clothing (caps, robes, etc.). 服装 = "clothes; dress: appearance". 服装規定 = "dress code". "Dress; outfit" can also be 衣装. "Outfit; costume" = 扮装. The original word for clothes is 衣. Now, it refers to a "priest's robe", which can also be 僧衣 or 法衣.
ちょうだい can be used as a "humble verb" to mean "to receive" or "to eat and drink". By women and children, either with て or not, it makes a request. In 漢字 it's 頂戴. It is not written as such with て.
Give me some too.
Please wait a bit.
Thank you so much for giving me this nice gift.
“Would you like some more?” “Thank you, but I have had enough”.
Word Note: The person serving used the respectful form of "to eat", 召し上がる. The recipient didn't just say something like 結構です. They appear to be both high rank.
Although this looks similar to ～てあげる, it's not the same thing. Rather, this is a vulgar and rather offensive version of ～ている.
20. してあがる・しやがる・していやがる・しやがる ＝ している (Not 1st Person)
Since when have you been there!?
Word Note: いやがった is not as in the past tense of 嫌がる (to detest). The verb いる・居る is being used.
Having seen several sentences of ～てくれる and ～てもらう, it superficially looks like so long as you address particle differences, you can rephrase a sentence with each other. This for many cases is true, but there are many important things to keep in mind. First, consider the following.
The lost traveler was told the way to the station by my father. )
In 「XがYにAてくれる」, X is a person other than the speaker, Y is the speaker or someone in the speaker’s in-group, and A is an action being done that is a plus or minus to one’s in-group. Even without context to set up the dialogue, there is some relationship with X and Y. So, although the sentence above with ～てくれる was marked as wrong, if the traveler happened to be someone with a close relationship, or if a strong sense of intimacy/familiarity were to be felt from that person, then it and similar sentences would be OK.
My friend sent me a gift.
The baby next door is crying a lot, isn't it?
My big brother bought my friend ice cream.
Sentence Note: Your brother and friend may be in your in-group, but the brother is not necessarily in the in-group of your friend.
As for「YがX｛に・から｝Aてもらう」, in the case of an unrealized event, a certain person Y, shows a command/request/hope of something A that is a plus to Y to another person X. In the past tense, this command/request/hope is realized. In other words, Y has it that Y will receive a plus action A from X.
If the Y in 「YがX｛に・から｝Aてもらう」is the speaker, it can be reworded to 「XがYにAてくれる」, but if the action is not a plus to the speaker, the opposite doesn’t work. Even though there are situations where the two patterns are interchangeable, there will always be a different in feeling in respect to the speaker.
Will you dance with me?
The actress had her nose remodeled.
One of the first things we’ll now look at are the person restrictions with ～てくれる. First, consider the following sentences.
Lance will teach my friend French.
The baby walked (for us) today.
The wind carried my thoughts to my lover.
The restriction is that Y is the speaker or a person in the speaker’s in-group and X is not the speaker. When what follows X is a request or sentence of confirmation, anything can follow whether X be a person, animal, thing of nature, etc.
When ～てくれる is used with ～のだ/～よ, you are showing a promise with a third person. At the same time, the speaker is showing an expectation and a promise from someone/something. Although you can't make a promise with a something, in this case, the X is being personified, and if the benefit/convenience is carried out, it feels as if X has promised to do so. Of course, you can make this the topic of question and negation. When negated, there is disappointment. Of course, there are similar patterns where this nuance is implied.
My friend won't lend me the Wii.
32. お母さんが誕生日にニンテンドウ３DS を買って｛くれます・くれるのです・くれないのです｝か。
～Is your mom going to buy you a Nintendo 3DS for your birthday?
Hey, hey, look! This cute puppy will walk on two legs (for us)!
Though more so an understanding of how to use ～か and ～のか rather than ～てくれる, it’s important to know how they are used together in requesting and confirming. You may see ～てくれるか, ～てくれ, or ～てくれるのか.
Could you give me some hint?
Hey, mom, you'll buy me a DS my next birthday, right?
36. ちょっとそのハンマーを取って｛〇 くれるか・〇 くれ・ X くれるのか｝。
Could you get/get the hammer for a bit (?)
If it is a benefit for you, why would you be asking if it happened? The second sentence is problematic because of a potential in-group requirement violation. It could, however, be worded to something like the following.
Didn't Lance teach you French?
Here, the listener is clearly part of the speaker’s in-group due to the language used. Furthermore, there can be an in-group benefit of the listener having been taught French.
A huge thing to understand is that 「くれる」is a verb of non-volition. Although we haven’t studied the following items, for future reference, they must never be used with it: つもりだ, Volitional form, たい. だめですよ！
From this it may seem odd that there is a command form of くれる. However, 「A＋くれ」 unlike the command form of a verb of volition like 貸せ, 取れ, etc., it shows not a request for the listener to obey but a request in which the listener will make the decision as to whether to comply or not.
Now, we will switch to restrictions on ～てもらう. First, consider the following sentences.
I/my friend will have Lance teach me/him French.
I had Lance buy me a dictionary.
41. 忘れたの？俺はこのWiiをお前に貸してもらったよ。(Masculine yet casual)
Have you forgotten? I had you lend it to me.
42. 忘れたのか。お前はそのWiiを俺に貸してもらったんだよ。(Rough; masculine)
Have you forgotten? You were lent this Wii by me.
Can you show me on the map?
44b. 桜の花が咲き始めるのを待ってもらっている。 X
There isn't any grammatical person restrictions for what can be X and Y in the pattern "YがXにAてもらう”. However, both X and Y must be someone/something that displays willful action. If the person or "it" does not have the inherent free will to not do the role provided in context, the sentence becomes invalid. 44a is given ??? along with X because grammatically is iffy when dealing with infants. It is unclear whether you can have a baby make the conscious choice to walk for your benefit. It's also not completely far-fetched. 44b, though, is undoubtedly wrong as the agent is non-human. Personification can certainly change things, but there is no personification in this example.
Remember that A is an action with a benefit to Y, and there is usually a cost (not necessarily in the fiscal sense). Even when there isn't a cost, something balances the situation out.
Between X and Y there is a sense of responsibility. The action that is requested by Y to X is from a sense of returning the favor, duty, and depending on the time and circumstance, can be in a relation where “responsibility” is being shared. There is no sense of trouble following when X is doing it out of thanks for something Y has already done in return before. This explains most situations. Even if you have someone do something that you don't have a close relationship with, there are numerous situations where the other person is deemed to have a duty to give you a favor. For instance, say you are an old woman in an airport. You will probably have someone carry your luggage.
Could I have you carry my luggage?
I had an employee carry my luggage.
Could you help me?
Would you mind calling him to the phone?
～てもらう also adds to the speech modals that have the ability to show commands. The speaker has X do A. This is carried out by stating that you will receive the action by X. It is the speaker that is the requester, and it is that the listener that is the person being requested to do A. Things balance out, however. Things are done out of a borrowing of responsibility.
I will have people go home with their own trash.
You get (him) to go home with (his) own trash.
The ～んだ in「YがXにA～てもらうんだ」shows a command has the same meaning as ～もらえ. The speaker, in regards to the listener is ordering to demand a third person A. Y = the listener. X = a third person. This is different from the roles of the basic form!
The confusing thing is that のだ with this pattern does not always show command. That’s because the pattern has several usages itself, and above is just what happens for that. When use to emphasize, it merely emphasizes the hope or will of Y receiving the action of someone for his/her benefit. As we've seen, Y could be the listener, speaker, or a third person depending on the situation. As you should have figured out by now, もらう, unlikeくれる, is a verb of volition.
I’m going to get a Wii from my mom.
Are you getting a Wii from your mom?
Will your sister get a dress from your father?
Things that you should not do are 「私があなたにA＋もらう」 and「あなたが私にA＋もらう」. They are both very rude and should be replaced. Consider the following.
Could you let me use your bathroom?
55. 車をお貸しします。(Humble speech)
I will lend you my car.