限り is a rather complicated noun. Although it means "limit" and understanding it is no problem for most students, similar looking structures with it cause problems.
～かぎり shows up in a lot of expressions, but what comes before it must be taken into account. Although particles may be a pain to get used to, you should still love them.
1. ～かぎり: This shows a parameter of a certain condition. Before ～かぎり, you may see nouns, adjectives, and verbs.
It is not in the warranty.
The sky is clear as far as the eye can see.
I'm trying as best I can to not take the medicine.
Doing as much as possible is also no good.
It should be strictly dealt with to the full extent of the law.
I vow to work to be of benefit [to X] to the best of my ability this year as well.
Even if there is heavy snowfall outside, for as long as you're inside the room, it's like a hot summer day.
読み物: A Passage from 心 by 夏目漱石
1. 蒼い is a very literary spelling for blue. And, you may also encounter 碧い in similar contexts. 蒼い is a rather dull "blue", and it is often used in contexts where one "is blue in the face". 碧い is used when "blue" may have anywhere from a light to dark green hue to it.
2. ～掛ける is usually spelled as ～かける in everyday writing.
3. Rather than using 満ちる, 充ちる has the added nuance of inundation. 満ちる is over all the most important spelling due to the fact that 充 does not have the reading み（ちる） listed in the 常用漢字表.
4. 躍る differs from 踊る in the sense that the latter is "dance" in a rhythmic sense whereas the former is just jumping up and down.
5. 已む specifically describes a phenomenon, action, or condition that has continued for some time stopping completely. It is generally replaced with 止む except in literal situations like this when the writer wishes to make this nuance clear.
6. 浪 specifically refers to ripples in water or water rising up. 波 encompasses the word "water" in any sense.
The next day, I followed Sensei into the ocean. I then swam in the same direction as him. After going over a hundred meters offshore, Sensei turned around to talk to me. It was only us floating atop the surface of the wide, blue sea. The strong sunlight made the water and mountains glow for as far as one could see. I madly danced around in the waves with my muscles full of joy and freedom. Sensei, again, suddenly froze his arms and legs and lay flat on his back asleep on the waves, and so I mimicked him. The blue sky cast a scathing light into my eyes as if to pierce them out. "How pleasant!", I yelled out.
1. Find an example where a Japanese item is naturalized for the English translation.
2. Why might liberties in translation be needed with this passage?
～ない限り, which is an application of above, can be translated as "until" in contexts like below.
Until you rethink yourself, things won't go well.
That guy seems to edit IMABI up into the night unless he's too tired.
So long as you don't drink filthy water, you should be fine.
After adjectives at the end of a sentence, ～かぎりだ shows the speaker's emotions with what is being said not being simply about the nature of things, but the matter at hand doesn't extend beyond a certain limit.
It's just very lonely that I don't get contact from anyone.
Another thing that this form can do that the two below cannot is be followed with a volitional expression.
I'll sing until I die.
As a suffix after temporal phrases in the form of ～かぎりで, it express deadline.
I plan to resign at the end of next month.
2. ～を限りに is a rather stiff and formal expression that is frequently used with time phrases to show a certain time limit. When used with non-temporal words, there is speaker variation between ～を限りに and ～の限りに.
He screamed to the top of list lungs.
16. 今日（を）限り（に）酒は飲まないぞ。(Casual; masculine)
I will not drink alcohol from this day forward!
From here on I break my ties with you.
The term/period/deadline will expire at the end of this year.
3. ～限りでは: Verbs of cognition such as 知る, 見る, 聞く, 読む, etc. come before, and the following clause deals with a judgment. In totality, this construction means "as far as...".
19. 知られる限りでは依然行方不明。 (Headline)
[X] is/are still missing as far as is known.
As far as I know, he is not the kind of person to do something like that.
4. ～に限って: This raises a time, person, or thing to mean "insofar/unless". This is used a lot with とき.
It doesn't rain unless I go out [somewhere].
Insofar as our company's workers, we have no reason to do such illegality.
You can't access it unless you want to read it.
As one would expect, this phrase has a negative form, ～に限らない. This means that something is not yet decided. Of course, in formal/written situations, you can see it as ～に限らず.
Wanting to slack off is not limited to just kids.
Our target is not limited to Americans.
Students who study Korean are not limited to East Asian majors.
5. ～とは限らない may resemble ～に限らない, and the best of students mix them up. However, because of the particle と, no part of speech limitations exists. ～とは限らない means "not necessarily". Perhaps the most quoted example is the following proverb.
Money doesn't always bring happiness.
Sentence Note: The first sounds like you're trying to tell someone that seems to not understand this.
Notice how 必ずしも is used. It is commonly accompanied with とは限らない. This phrase is frequently used to speak against stereotypes.
It's not necessarily the case that all Japanese people do nothing but study.
Americans are not necessarily taller than Japanese people.
All Texans don't necessarily eat just barbecue.
Because we paid attention to detail, it's (now) a good finish.