Who knew that expressing easy and difficult could both in fact be slightly difficult in Japanese?
品詞 Note: ～易い and ～難い・辛い are adjectival endings.
～やすい, when used with transitive verbs, shows that something is easy to do.When used with intransitive verbs, it means that something is easy to occur.
This sandwich is small and easy to eat.
That pen is very easy to write with.
White shirts easily get dirty.
Who was it that made the internet easier to use.
This car is easy for me to drive.
Instead of ～やすい, the adjective よい may also be used. This, though, is very old-fashioned or unheard to speakers depending on where the person is from. Some natives may not even recognize it as being correct Japanese, but it does indeed exist. In fact, it is still extremely common even in the form ～いい in 関東弁. Its usage in the capital region is still prevalent in people 60 and older.
The cough medicine should be easy to take.
～難い shows either that something is difficult to do or to occur. ～難いonly shows the inability to do something, and it is usually restricted to writing and set expressions. Lastly, ～辛い may be used instead of ～にくい to describes undesirable circumstances. These endings attach to the 連用形 of verbs and conjugate as 形容詞.
This book is difficult to read.
A road difficult to walk on is a hill.
10a. 書きよい漢字は存在するのかな？ （Old-fashioned)
I wonder if a Kanji that is easy to write exists.
I think that is difficult to consider.
This door is difficult to open.
The letters are faded, and it is difficult to read.
My students are all very hard to teach because they never listen to what I say and rarely read IMABI; I'm very troubled by this.
It's hard to say.
He is a difficult person to get along with isn't he?
Her speech was difficult to hear.
Living in Japan is difficult.
It's difficult to say that she is the right candidate for the job.