This lesson is a continuation of Lesson 25. Currently, coverage that was previously in the old versions of these lessons are being expanded. As this coverage is completed, this lesson will be moved next to Lesson 25. At which point, Lesson 105 will become one of the new offshoots.
Many Westerners are familiar with the phrase o-genki desu ka? お元気ですか, which translates as “how are you?” The word genki 元気 is an adjectival noun meaning “lively/healthy,” and one can usually tell whether someone is doing alright in this regard. Because of this, the phrase o-genki desu ka?お元気ですか is most often used over the phone or via letter where you aren’t able to make a real life ascertain of how they are (Ex. 1 and 2). Or, it is used in asking others about how people not present are doing.
O-genki desu ka? Watashi wa genki desu.
How are you? I’m fine.
O-hisashiburi desu. O-genki desu ka?
It’s been a while. How are you?
Go-kazoku wa o-genki desu ka?
How is your family?
Go-ryōshin wa o-genki desu ka?
How are your parents doing?
Kimura-san, o-genki desu ka?
Oku-san mo o-kawari arimasen ka?
Kimura-san, how are you?
Is your wife also doing well?
Phrase Note: お変わりありませんか literally means “have there been any changes?”
O-kage de, o-kāsan mo boku mo genki desu.
Thankfully, mother and I are also well.
If there is an existing relationship with who you are speaking and that individual need not be addressed with particularly formal language, then this may also be simply said as genki desu ka? 元気ですか. This is best used in situation where you’re addressing people informally.
Min’na genki desu ka?
How is everyone!
Like the English equivalent, it is mostly used as a greeting. It is not used to mean “are you ok?” when you’re worried about someone. It is also not a greeting that is used every day. Even if It is used directly with someone, it wouldn’t sound like you really know the individual at a personal level. Although students use it as an everyday greeting, this usage is unnatural and not reflective of how it is actually used by native speakers.
Politeness Note: To make o-genki desu ka? お元気ですか politer, replace desuです with deshō でしょう.
If you haven’t seen someone in a while and want to know how they’ve been, it’s best to ask (o-)genki deshita ka? （お）元気でしたか。Casually, this would become genki (datta)? 元気（だった）？
Satchan! How are you?
In far more formal situations, other phrases may be appropriate.
Go-buji de irasshaimasu ka?
Have you been safe and well?
Phrase Note: This phrase would be used in writing. De irasshaimasu ka? でいらっしゃいますか is a very formal, respectful form of the copula. You can alternatively make this not so formal by replacing it with desu です. In the spoken language, you can ask people buji desu ka? 無事ですか to ask about the safety of everyone, which is used frequently when disasters happen.
Go-kigen ikaga desu ka?
How are you?
Sentence Note: Kigen 機嫌 means “mood.” This phrase more so literally means “how do you do?” but it isn’t old-fashioned like this English counterpart. For the most part, it’s treated as a more formal, elegant replacement for o-genki desu ka? お元気ですか. However, it isn’t appropriate in business because it isn’t the case that clients/customers are always in high spirits, and it isn’t the right place to assume this.
Go-busata shite orimasu. O-genki de irasshaimasu ka?
I’m sorry for not hearing from you all this time. Are you doing well?
Sentence Note: Imagine if you haven’t spoken or heard from a superior or someone of high social status for a while. Although blame for this lack of communication could be on both sides, a very honorific opening such as this would be very appropriate.
Nagaraku go-busata shite sumimasen.
I apologize for not hearing from you in so long.
It’s been a long time.
Sentence Note: This phrase would be appropriate especially when you’re recognizing how long it’s been since you’ve updated people. Itashimashita いたしました is a more humble version of shimashita しました.
Ikaga o-sugoshi deshō ka?
How are things with you?
Sentence Note: This phrase is also quite honorific and is appropriate in very formal situations, both written and spoken.
Shibaraku deshita ne.
It’s been a while, hasn’t it?
In response to being asked how you are doing, use phrases like ē, o-kage-sama de ええ、おかげさまで. This is equivalent to “Yes, I’m fine. Thank you.” This can also be used in the sense of “It went fine/I did, thank you.”
“Go-kazoku no mina-san wa o-genki desu ka?” “Ē, o-kage-sama de, min’na genki ni shite imasu yo”
“How is everyone in your family doing?” “They’re all doing fine, thank you.”
“Shiai wa umaku ikimashita ka?” “Ē, o-kage-sama de.”
“Did your match go okay?” “Yes, it did, thankfully.”
The Japanese equivalent of “long time no see” is (o-)hisashiburi desu (ne)（お）久しぶりです（ね）. The use of o- お at the beginning is determined by whether the person in question is someone you ought to give respect to. The use of ne ね at the end is determined by whether you wish to imply a mutual understanding that it’s been a while since you’ve last seen that person.
Casually, “long time no see” can be expressed simply as hisashiburi 久しぶり or alternatively as hisabisa da ne 久々だね.
Mina-san, o-hisashiburi desu.
Long time no see, everyone.
Ō, hisabisa da ne!
Whoa, long time no see!
Chōshi wa dō desu ka?
How are you doing?
Sentence Note: This expression is frequently used when meeting someone after a while. Chōshi 調子 in this context means “state of health.” To say this casually, just drop desu ka? ですか.
How’ve you been recently?
Sentence Note: To make this polite, just add desu ka? ですか. A simply reply would be māmā (desu) まあまあ（です）.
Zuibun o-mikagiri deshita ne.
I haven’t seen you in ages.
Sentence Note: This phrase isn’t all that common, but whenever it is used, there is typically a slight amount of sarcasm implied, hinting at how the other person hasn’t been available to see.
Hey, long time no see!
The Japanese expression for “congratulations” is omedetō (gozaimasu) おめでとう（ございます）. The full version is, of course, the polite form. This phrase is seen at the end of congratulatory phrases.
(O-)tanjōbi omedetō gozaimasu.
Akemashite omedetō gozaimasu.
Happy New Year.
Go-nyūgaku omedetō gozaimasu.
Congratulations on enrollment.
Go-kekkon omedetō gozaimasu.
Congratulations on your marriage.
Go-shussan omedetō gozaimasu.
Congratulations on giving birth.
The word for “please” as in “by all means” is dōzo どうぞ. It is often paired with the verbal ending -te kudasai ～てください, which creates a polite command/request.
Please, by all means.
Dōzo agatte kudasai.
Please, come in.
Sentence Note: This phrase is used when letting people into one’s home.
O-saki ni dōzo.
Please go ahead.
Dōzo o-kamai naku.
Please don’t fuss over me.
Dōzo kochira e.
This way, please.
Dōzo meshiagatte kudasai.
Please enjoy your meal.
If there is no sense of “by all means,” you should simply using -te kudasai ～てください. Of course, in casual speech, you are free to drop kudasai ください.
Shorui wo matomete kudasai.
Please compile the documents.
When meeting people for the first time regardless of the appropriate speech style for the occasion, Japanese people greet each other by saying hajimemashite 初めまして. Following this, most people state their name. At the end, speakers will tell each other to keep the other in good thought. The phrase that’s said for this is yoroshiku onegai [shimasu/itashimasu] よろしくお願い｛します・いたします｝. Although there is a lot that can be said about it, for now treat it as a set phrase set after introducing oneself. Typically, kochira koso こちらこそ (likewise) is added when you’re not the first to introduce oneself.
Intonation Note: はじめまして.
Hajimemashite, Sasaki [to mōshimasu/desu].
Yoroshiku o-negai [shimasu/itashimasu].
Nice to meet you. I’m Sasaki. Please keep me in good thought.
Sentence Note: The phrase to mōshimasu と申します literally means “am called.”
There are two broad usages of the word “okay” that you will need to separate when speaking in Japanese. The first application of “okay” is asking if someone is alright. The second application is asking if something is alright. If you are concerned about the well-being of someone, use Ex. 37. If you are concerned about something being okay, use expressions as seen with Exs. 38-40.
Daijōbu desu ka?
Are you okay?
Is that alright/okay?
Sentence Note: To make this casual, just drop desu ka? ですか. The response, regardless of whether one is really okay or not, is usually daijōbu (desu) 大丈夫（です）.
Yoroshii desu ka?
Is that alright/okay?
Sore demo [ii/daijōbu] desu ka?
Is it okay even if it’s that?
Hontō ni ii no?
Are you sure it’s okay?