This is the second half of the coverage here on IMABI about combination particles with と that have the verb 言う in them. The ones covered in this lesson are as below.
というのに means "(al)though (that)".
Although she hadn't eaten in days, she looked healthy.
Word Note: Remember that 食う is the vulgar form of 食べる.
Although deserts receive almost no rain, it looks like a few plants are somehow able to manage to live there.
Although similar to （という）のに, ～くせに is used to show displeasure or criticism. It can also be seen used as a final particle.
Even though his legs hurt, he ran and won!
Even though she's already an adult, she still has her mother do the laundry!
Although he's a kid, he doesn't want to play outside.
My boyfriend won't tell me even though he knows about it.
Stop it! You got hurt just the other day, remember?
Although Tanaka's Japanese, he doesn't seem to like speaking Japanese.
That person talks like he knows everything even though he's only a newly graduate.
～くせに VS ～ながら VS ～つつ
Question: It appears that these three expressions are interchangeable? If they aren't, what is different about them?
Answer: There is one usage of ～ながら and ～つつ very similar to ～くせに and ～にもかかわらず.
～ながら can be used to show two opposing things happening simultaneously. For example, “despite hardship he achieved great things”. The two clauses should be similar in this matter. This is based on situations. For the most part, ～つつ is the same as ～ながら. It is not constructive as ～ながら is in expressions, but it is also used in patterns like ～つつある.
However, ～くせに・にもかかわらず simply shows that one moreover takes a contrary move. So, this usage is not grounds to use these expressions interchangeable. As mentioned, there is much more to ～ながら and ～つつ, and even in contrasting they’re not exactly the same.
～ということは means "that means" and ～というのは means "the reason that". Both are placed at the beginning of a sentence. In slang ～ということは may contract to ～ってことは. In extreme slang the entire phrase can be shortened to ～つうか.
That means he probably hasn't returned home from his business trip yet.
The reason for that is that he has been deceived by his friends before.
The reason for that was that he started a new business.
～とはいえ/いいながら/いうものの means "even though". The exact meanings are slightly different. The first emphasizes contrast with what "can be said", the second is like "while though", and the last is like "although...say". They can more or less be translated as "even though" in English.
Even though one may call it the rainy season, there are still also clear days.
Culture Note: The 梅雨 lasts from June to July. ばいう is a 書き言葉 reading.
Though (this) may be delicious, there are bad things included as well.
Even though she is young, she is quite experienced.
～といわず means "don't say that", but it is also often seen in repetition to mean "not just...and...".
Not just my hands and feet, but I was bitten by mosquitoes all over my body.
Not just in the morning and in the evening, but he reads comics whenever he has time.