These are even more difficult phrases dealing with not being able to help one's emotions, etc. Not only do you need to try to separate these in your mind from the phrases found in the two previous lessons about this topic, but you're going to have to pay even more attention to the differences among these patterns. 頑張ってくださいね。
Also seen as ～ずにはすまない, which is more formal but can still be found used in the spoken language, is used to show that if one thinks from a societal point of view with a given circumstance, doing something is simply and certainly unavoidable. It is difficult to use, however, when you think that you have to do some from personal emotion. Given that the phrase is stiff, this should be understandable.
If you are to hurt someone’s heart, you can’t avoid apologizing.
You can’t get by without borrowing money.
If your parents found out, you won’t be able to avoid getting scolded.
The non-double negative form above result in ～ないで済む, which means "to get by without...". Just as in English, this implies a good thing because you got away without doing something. 済む itself may show that something is done.
Is it over?
I got by without paying for it.
To escape attention.
I'm glad that he got by without injury.
To go beyond a joke. (Shows guilt)
What's done cannot be undone.
If you are to find a bee, it’s best to separate oneself from it slowly. Even if it lands on you, you can leave without being stung if you stay still.
Another possibility is that (the criminal) waited just like that for night after the crime and walked down a regular road toward Kawachi-Nagano. This could go without being seen by anyone at night walking through here because there are also old shortcuts aside from the roadway.
From 二重葉脈 by 松本清張.
Also seen as ～ずにはおかない, this pattern is used to show that one will certainly happen naturally or that you won’t allow something to stay not being done. It shows strong resolution. The situation where one won’t allow for something deals with first person. However, the first situation deals with subjects outside of first person, which includes inanimate things.
If that was indeed a lie, I will absolutely not stand without making (that person) confess.
What she had sung will surely move the hearts of those who hear.
余儀 means "another way/problem" and 余儀ない expresses "out of one's control". So, ～を余儀なくされる, shows that one had to do something that was not of one's will and there was no other choice to get around it. You are essentially driven into a corner in a certain situation. This can also be seen in the causative as ～を余儀なくさせる. Usually the subject of sentences with ～を余儀なくされる is usually human, but the subject of sentences with ～を余儀なくさせる is usually not human but a something.
Bad weather made us postpone the match.
American pressure made free trade out of unavoidable.
We had to put off the field trip due to fierce rain.
I was absent due to an uncontrollable situation.
To become out of one’s control to resign.
Although most dictionaries will just tell you this is the same as ～ないではいられない, this is not enough information to help you get a question right about it on the JLPT. Like all the other phrases in this series, this phrase describes not being able to withhold emotions, but this portrays an image of not being about to restrain emotions that have sprung up due to the circumstances. This phrase attaches to nouns that imply emotion. Sentences with it are usually first person.
I couldn't hold back the tears.
I couldn't withhold my anger at the selfishness of the motive from listening to the criminal’s affidavit.
I can't hold back sympathy
I couldn't hold back the tears from looking at the puppy that was left.