IMABI

今日 きょう → いまび

Forums

Post Reply
Forum Home > Translations > Just a sentence

nibill
Member
Posts: 18

Hey

Can someone please translate me this sentence: 毎日のようにLINE送ってやるぞ!

Is it positive or negative? ^^


I don't understand のように. Is it の よう に or の ように?

Also the ~てやる is new to me.


Thank you in advance for your help

nibill

March 8, 2013 at 2:17 PM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

Just like everyday I'll send you Line. 

てやる Is a more casual version of てあげる。

のように   It's a speech modal composed of the particle の, The noun よう, And the particle に。See Lesson 75. It's very important.

--

 いまび

March 8, 2013 at 9:52 PM Flag Quote & Reply

sanri
Member
Posts: 15

How about this?

幼児教育の占める地位

--


March 11, 2013 at 12:00 PM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

幼児教育 = Early childhood education
占める = To hold (In this instance)
地位 = Position/role
A role that early childhood education holds/plays

Notice how free translation techniques allows a more natural outcome in translation. 

--

 いまび

March 11, 2013 at 3:22 PM Flag Quote & Reply

nibill
Member
Posts: 18

aaaand an other sentence ^^


Is this a correct translation for "I am glad you are happy" 僕はあなたが嬉しい嬉しい ? It sounds stupid xD is there an other way to say it?

April 10, 2013 at 12:03 PM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

僕は君が嬉しくてよかった。

嬉しい嬉しい   Is pretty stupid. lol 

You can't just put two things like that together without the first thing changing. 

--

 いまび

April 10, 2013 at 1:09 PM Flag Quote & Reply

nibill
Member
Posts: 18

Absolutely lol

that's why I asked^^


thank you

April 10, 2013 at 1:21 PM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

It still isn't the best thing to say. That's a more correct literal translation, but something with a conditional like

君が幸せならよかった。

Is more natural.

--

 いまび

April 10, 2013 at 6:11 PM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

I'm trying to translate a sentence from my favorite American TV series: Once upon a time... But I'm not sure about which particle は・が I should use....

True love's kiss can break any spell.

真の愛のキス (は・が) どんな魔法でも解く事ができる。

January 31, 2014 at 1:05 AM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

You shouldn't use either. 

真の愛のキスどんな魔法でも解けるのさ。  Would be nice

It's a matter or case in Japanese. You shouldn't make non-human objects subjects in Japanese. It's avoided when there is an overt "human" subject involved. 

--

 いまび

January 31, 2014 at 1:27 AM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

"Avoid making non-human objects subjects" NOTED!

Wow, 勉強になりました。

January 31, 2014 at 1:32 AM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

A main reason for this is the potential in the sentence. Potential in Japanese almost always requires there be human volition involved. 

--

 いまび

January 31, 2014 at 9:56 AM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

すごい!すごいです!僕が知らなかったです。 今日さんはすごいです。 今日さんは日本人ですか。 僕はブラジル人ですから、ときどき 日本に行かないなら日本語を本当に習うのができるようになってるのかと考えます。

今度も僕が頑張ります!!!

January 31, 2014 at 11:09 AM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

→ それは本当にすごいです。僕は知らなかったです。今日さんは日本人ですか。僕はブラジル人ですから、時々しか日本に行けなければ、ブラジルで日本語を習えるようになりたいと思っています。
これからも頑張っていきたいと思います。

Some of what you wanted to say in your long sentence was a bit confusing. 

Some things to note.

1. There is no such thing as のができる.
2. Avoid contractions when using 丁寧語 (Polite speech).
3. Be clear in what you're saying.
4. Be cautious of when and how to use conditionals. 
5. なってるのかと考えます ??? 
6. There may seem to be a more は in the correction, but don't worry. 


No, I'm actually a Texan. 

--

 いまび

January 31, 2014 at 12:36 PM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

色々ありがとうございます。

アメリカ人ですか。 それはすごいです。 日本に行った事かありますか。

もっと確信を持ちました。 一生懸命勉強します。

February 1, 2014 at 11:38 AM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

色々どうもありがとうございます。
アメリカ人ですか。すごいですね。すみませんが、
日本に行ったことがありますか。
本当にもっと確信を持つようになりました。
これからも一生懸命勉強します。

自信 might be better than 確信 in this context for you. 確信 often has moral, religious, political, ideological nuances to it. It's a more powerful word, but it's not wrong in this context.  

--

 いまび

February 2, 2014 at 6:24 PM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

仕事で、ストレスで苦しむいくつもの人に対して、スポツが安全弁の役をします。

I tried to write the sentence above, and I mean "For people who suffer from stress at work, sport serves as a safety valve.".... Does my Japanese sentence convey that meaning?


February 4, 2014 at 11:57 AM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

仕事のストレスで悩んでいる人々のために、スポーツが解消の手立てとなります。

A few particle issues. Sports* is スポーツ.

安全弁 sounds weird in this situation in Japanese. It makes for very creative English, but I don't think it works well with Japanese here without some modification. 
いくつもの人 X  You can say something like いくつもの日々

に対して X → のために    Incorrect usage of this pattern. Be careful.


Both ストレスで悩む & ストレスに悩む are possible. The first sounds like "be troubled by stress" whereas the latter sounds like "to struggle in stress" 



--

 いまび

February 4, 2014 at 3:11 PM Flag Quote & Reply

Francis_Charles
Member
Posts: 16

ハー・ストーリーが2003年に発表した「バレンタイン・デーについて」調査結果(500人回答)によれば、「義理チョコ」の交換をするのを「無意味」(「どちらかといえば無意味」含む)であるとしたのは、全体の40%で、男性については半数以上が「無意味」と回答した。

I don't really understando the meanings of:

「どちらかといえば無意味」含む)であるとしたのは、

I don't get the meaning of どちらかといえば neither the meaning of 含む in his sentence or the function of であるとした

February 11, 2014 at 5:48 PM Flag Quote & Reply

IMABI
Site Owner
Posts: 1132

どちらかといえば = If I had to see, then...

含む = Including

であるとしたのは   Would realize in English as those who responded with
This is more so a fundamental different means of wording. 

--

 いまび

February 11, 2014 at 8:27 PM Flag Quote & Reply

You must login to post.

Furigana

For Firefox users, use the following add-on to view Furigana correctly. 
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/html-ruby/

Please do not use sites that add Furigana for you. If you need help reading something, ask and I can add the right reading to something.