The first thing that you might be wondering what an adnominal adjective is. Adnominal simply means something that modifies a noun. In which case, all adjectives are adnominal. However, adnominal adjectives in the realm of Japanese grammar refer to adjectival phrases that don’t conjugate and solely modify the noun they attach to and are usually not interpreted as predicates modifying a noun...usually. First, let’s see quickly what’s meant by this.
Yama no chiisai toritachi wo kanshō shite imasu.
I’m admiring the small birds of the mountain.
Ano yama no chiisana machi ni sunde imasu.
I live in the small town on that mountain.
Nihonjin wa hontō ni taikaku [ga/no] chiisai jinshu na n desu ka?
Are Japanese really a race whose build is small?
Particle Note: Either ga が or no の can be used to mark what would be the subject if the dependent clause were being used as an independent clause.
As you can see, chiisai 小さい may be part of a predicate modifying a noun as in ii., but doesn’t always have to as is the case in i. Phrases that utilize no の are actually adnominal minus how the particle is used in iii. As for chiisana 小さな, it is grammatically akin to the particle no の as it too only modifies whatever noun follows it. Unlike no の, though, it must be right next to the noun and can’t float away like it does in i. and ii. with yama no 山の.
[Chiisai/chiisana] toki kara daisuki deshita.
I loved it since I was little.
As you can see, chiisana 小さな shows that adnominal adjectives can in fact at times function as predicates modifying a noun. Interestingly enough, chiisai toki 小さい時 is only ever interpreted as “when one is/was little” and it is chiisana 小さな that can be interpreted as that or “small time” depending on context. It’s just that chiisana 小さな is used a lot more in front of nouns.
Terminology Note: Adnominal adjectives are called rentaishi 連体詞 in Japanese. Remember that adnominal adjectives simply means adjectives that don't conjugate. The reason why they're so important to point out specifically is to know how they differ in nuance and usage with other adjectives.
Curriculum Note: This will be the first installment of coverage on these adjectival phrases. This lesson, however, will only be those that end in /na/. Other kinds of adnominal nouns will be discussed in later lessons.
The real questions that you probably have now is how does the adnominal adjective chiisana 小さな differ with the regular chiisai 小さい, and how many other of these kinds of pairs and or phrases exist. For starters, there are quite a few handfuls of adjectives that have alternative forms by just dropping /i/ and adding /na/.
In the chart below, you will see that the third column details whether the form can be used as a regular adjectival noun by including da だ, which is of course used when the adjectival noun is the predicate.
|Meaning||Ending in /i/||Ending in /na/|
|Fine/minute|| 細かい |
It is important to note, though, that /na/ forms not denoted as adnominal adjectives may not in fact have all their possible conjugations practically used, or used without some form of altering. In a way, they are all in flux as if they are becoming like the adnominal adjectives at the bottom of the list. This is so much so that they are hardly used as predicates or in any other conjugation, even if it it's technically possible. In fact, their existence is almost solely found in dictionaries.
1. か細い声はだんだん大きくなっている。(Use of 大きい)
Kabosoi koe wa dandan ōkiku natte iru.
The fragile voice is becoming gradually larger.
Odoroku hodo chiisana suashi ga arawa ni natta.
Surprisingly small bare feet became exposed.
Chiisana koe de hanashikakeru.
To talk to someone in a small voice.
4. 柔らかかった。暖かかった。(Use of 暖かい)
It was soft. It was warm.
Kawa wo muite komakaku kirimashita.
I peeled the skin and finely cut it up.
Ōkii kibō no kumo ga waite iru.
Clouds of great hope are gushing forth.
Ōkina kibō no kumo ga waite iru.
Large clouds of hope are gushing forth.
When /i/ and /na/ pairs exist, the ones that end in /i/ are naturally objective, typically used with concrete nouns, but are not limited to literal interpretations, and the ones that end in /na/ are naturally subjective, typically used with abstract nouns, and almost always limited to literal yet emotional interpretations.
However, this is not all you have to consider. Some forms do have nuances the others don’t. You also can’t just choose which form you want in a set phrase. After all, set phrases are set for a reason. With that being said, we will now focus on what exactly these nuance restrictions are.
Chiisai/Chiisana 小さい・小さな Ōkii/Ōkina 大きい・大きな
Generally speaking, chiisana 小さな and ōkina 大きな are only used to indicate physical size but with a subjective twist. Only chiisai 小さい and ōkii 大きい may be used to indicate small/large monetary values, and they may even be used to mean “old” and “young” in the context of age among siblings.
8. ４００円ですか。すみません、｛大きい ○・大きな X｝のしかないんです。
Yonhyakuen desu ka? Sumimasen, [ōkii ○/ōkina X] no shika nai n desu.
It’s 400 yen? I’m sorry, but I only have large ones (bills).
Sekai’ichi chiisai shihei wa nan desu ka?
What is the world’s smallest paper bill?
Ōkiku natta ne.
My, you’ve grown.
Chiisai kara koro zutto sō omotte imashita.
I’ve always thought so since I was little.
Chūō ni chiisana tēburu ga arimashita.
There was a small table in the center.
Sekai de ichiban ōkii tatemono wa nan desu ka?
What is the largest building in the world?
Ōkina seifu wo motomeru hitotachi ga kanarazu doko no kuni ni mo iru.
There are always people who seek big government in any country.
Okashii おかしい vs Okashina おかしな
Okashii おかしい is generally used in positive connotations in the sense of “funny” whereas okashina おかしな is generally used in negative connotations in the sense of “weird/suspicious/odd.” This, of course, is only a rule of thumb, but it generally holds true. However, it is important to note that this distinction really has nothing to do with being objective or subjective or being concrete or abstract.
Okashina kao wo suru.
To make a strange/suspicious face.
Okashii kao wo suru.
To make a strange/funny face.
Okashii hanashi desu ne.
What a strange thing to say.
Okashina kōdō wo toru.
To take strange/suspicious action(s).
Atarashii 新しい vs Aratana 新たな
Although aratana 新たな was grouped as an adnominal adjective above, but it may actually conjugate to aratani 新たに to be used as an adverb. It is to note the main difference between atarashii 新しい and aratana新たな, although also being based on the former being potentially more objective/concrete and the latter being potentially more subjective/obscure, but the latter also happens to be primarily used in writing and has what can be best described as a ‘cool’ nuance.
That isn’t to say aratana 新たな and aratani 新たに are never spoken. To the contrary, because they are ‘cool’ sounding with great emotional undertones, they are used extensively in advertisement or when one wishes to be really serious.
Atarashii kagu wo kaimashita.
I bought new furniture.
Aratana bōken ga hajimaru!
A new adventure will become!
Atarashii kangae ni tottekawaru.
To replace with a new idea.
Ketsui wo aratani shimashita.
I’ve renewed my resolution.
Yawarakai 柔らかい vs Yawarakana 柔らかな
In regards to the nuance differences between these two, yawarakana 柔らかな is only capable of referring to literal softness of the five senses. However, yawarakai 柔らかい may be used more broadly despite being less subjective. For instance, when used in the phrase yawarakai hon 柔らかい本, it can refer to erotica. However, other phrases are more common for this.
As you may have already noticed, whenever forms are not interchangeable, it is the set phrases and obscure instances that only seem to matter. Of course, everything distinguishing /i/ and /na/ forms still apply.
[Yawarakai/yawarakana] kanshoku ni me wo mihiraku.
To open one’s eyes to a tinder sensation.
Yawarakana hizashi wo kanjiru.
To feel gentle sunlight.
Yawarakana monogoshi de sessuru.
To look after/deal with a gentle demeanor.
Yawarakai (o)mochi wo tsukutta.
I made soft rice cake.
Yawarakana (o)mochi wo tabemasen ka?
Why not have some soft rice cake?